Pagina 2 di 2

Inviato: sab, 10 nov 2012 21:44
di Carnby
Souchou-sama ha scritto:In verità, qualche miglioramento c’è stato: «», «[ɔ]», «», «semivocali» e tutti quanti i dittonghi non si potevano proprio vedere.

A parte le «semivocali», i simboli antiquati erano ancora comuni al tempo della stampa del dizionario. Se non sbaglio, /ɪ, ʊ, ɒ/ entrarono in uso solo dopo la revisione di Gimson del dizionario di pronuncia di Jones (nell'undicesima edizione c'erano sempre /i, u, ɔ/).

Inviato: sab, 10 nov 2012 22:59
di Souchou-sama
Sí, si figuri; parlavo da un punto di vista «atemporale». Chiaramente, contestualizzandoli, sono piuttosto scusabili. Quanto a «/ɔ/», poi, non mi stupirei di trovarlo ancor oggi.

Inviato: mar, 20 nov 2012 23:44
di Infarinato
Ferdinand Bardamu ha scritto:L'anglicità della denominazione è evidente anche nella disposizione di determinante e determinato: Juventus Stadium ~ Stadio della Juventus.
Menomale ci salvano gl’inglesi («comprehensive defeat at the Stadio Juventus in Turin»)! :D (A cosa siamo ridotti… :cry:)