Pagina 2 di 2
Inviato: ven, 21 lug 2006 12:34
di fabbe
Bene, allora pare che “trasnfocare”, "trasnfocatore" e “transfocazione” siano i termini più adatti al momento.
Non saranno attraenti ma già averli individuati è un passo nella direzione giusta.
Inviato: ven, 21 lug 2006 12:47
di fabbe
FedericoC ha scritto:Per quanto riguarda "ingrandimento", continuo a dire che è inaccettabile anche perché, ripeto, l'effetto può essere anche opposto (zoomo da 150mm. a 50mm. e gli oggetti diventano "più piccoli").
Le spiego la mia proposta.
Io ritengo più importante l’effetto finale (concetto estendibile a diversi ambiti – non solo quelli cinematografici e ottici) che la sua realizzazione tecnica (che varia a seconda delle tecnologie e degli ambiti).
In fondo si tratta di un avvicinamento / ingrandimento (zoom-in) e di un allargamento / allontanamento (zoom-out).
In ogni modo, come dicevo nel mio intervento precendente, mi stanno bene i termini proposti sopra anche se forse troppo legati ad una tecnologia e alla ripresa ottica. Abbiamo tempo per ritornarci su se nuove idee emergono.
Inviato: ven, 21 lug 2006 12:51
di Federico
Be', per adesso ci fermiamo qui, direi; poi raccoglieremo qui qualche esempio trovato per caso e analizzeremo le varie possibilità per provare i vari sostituenti e nel caso tenteremo del'onomaturgia.
Se poi non c'è alternativa, l'adattamento non è tanto da disprezzare, anche perché è onomatopeico: zumare, zumata (e per lo zoom, possiamo evitarci l'epentesi perché per i pochi casi in cui è necessario basta transfocatore).
È inutile arrovellarsi oltre.
P.s.: ho aggiornato la lista.
P.p.s.: spero, FedericoC, che non l'estenueremo altrettanto per ogni sua osservazione su altre sostituzioni, altrimenti ci abbandonerà presto e non ci aiuterà piú!
Inviato: ven, 21 lug 2006 13:48
di Bue
Personalmente trovo transfocatore improponibile (strano che Marco non abbia ancora obiettato sulla sua poca aderenza alla fonomorfoblablà suggerendo trasfocatore) in quanto inutilmente astruso e incomprensibile. Meglio zum, allora.
Direste "il mio apparecchio fotografico numerico ha un transfocatore ottico di 6x e un transfocatore digitale di 3x?"
Ditelo pure... staremo a vedere se attecchirà.
Inviato: ven, 21 lug 2006 14:03
di Incarcato
No, non lo direi, perché userei
cifrale anziché
digitale.

Inviato: ven, 21 lug 2006 14:05
di Marco1971
E io
numerico.
Le parole composte col prefisso
trans- non violano la fonotassi.

Inviato: ven, 21 lug 2006 18:57
di fabbe
Federico ha scritto:
Se poi non c'è alternativa, l'adattamento non è tanto da disprezzare, anche perché è onomatopeico: zumare, zumata (e per lo zoom, possiamo evitarci l'epentesi perché per i pochi casi in cui è necessario basta transfocatore).
Mi sembra che zumare sia già registrato nei dizionari. Il De Mauro sotto zoomare rimanda a zumare (anche il mio correttore ortografico mi segna come errore zoomare e propone zumare). Stessa cosa per "zumata".
Quindi secondo me zumare e zumata dovrebbero essere inseriti nella lista come traducenti non trovate?
Inviato: ven, 21 lug 2006 22:58
di Federico
fabbe ha scritto:Quindi secondo me zumare e zumata dovrebbero essere inseriti nella lista come traducenti non trovate?
È una resa, però.
Si può fare, comunque.