Pagina 2 di 2
Inviato: lun, 18 ago 2008 22:12
di Carnby
Standaro

?
Inviato: lun, 18 ago 2008 22:15
di Marco1971
Carnby ha scritto:Standaro

?
Ce ne sono altri, e registrati. Mi dia il tempo di ritrovarli (se è interessato).

Inviato: lun, 18 ago 2008 22:26
di Marco1971
Eccone uno:
toboga da
toboggan, in cui non è presente la ‘n’ etimologica. Certo, si sarebbe potuto fare
tobogano o
tobogana, ma tanto per far vedere che non c’è nessuna regola che impedisca la caduta d’una consonante finale nell’assimilazione.

Inviato: lun, 18 ago 2008 23:10
di Marco1971
E, fra quelli menzionati
qui: accanto a
armuarre c’è
armuà (dal francese
armoire);
busillis ha le due forme
busilli/busillisse; dall’inglese
cambric s’è fatto
cambrí, ecc. Ricordo infine le diverse forme antiche di
caos:
cao, caosse/caosso.
Cosí, invece del troppo tarpano
checciappe, riesce piú felice
checcia (che rima anche con
fèccia – io non mi giovo di tale zotico liquame), quasi a rappresentare fonosimbolicamente la sonora fuoriuscita del liquido dal contenitore.
In linea di massima, togliendo la consonante finale si hanno risultati quasi sempre piú felici: al posto del popolaresco
fòrumme c’è l’elegantissimo
fòro. Ma non diamo regole assolute e atteniamoci al caso per caso.
Inviato: sab, 20 set 2008 18:20
di Trueliar
A scanso di equivoci, secondo il mio punto di vista, per tutte le parole che hanno anche un riscontro nella realtà non bisognerebbe reinventare dei termini falsamente Italiani derivati dal termine originale straniero.
Detto questo...... secondo la mia opinione salsa rubra è il termine più adatto per ketchup.
La Cirio, a causa di mussolini e del poco apprezzamento di parole straniere, lanciò un concorso per dare un nome più Italiano al ketchup, già chiamata salsa rossa americana, e Come termini nella finale arrivarono Vesuvio ed il latinismo Rubra.
Quest ultimo divenne il nome del ketchup in Italia.
Da notare che esistono diverse ricette della salsa rubra e del ketchup, diverse tesi sulla provenienza delle relative ricette originarie.
Il nome è ancora utilizzato su prodotti di alcune aziende Italiane (es. Cirio, Tuttovo) e denominate "ketchup" nelle esportazioni.
Saluti
Inviato: sab, 20 set 2008 18:34
di Marco1971
Trueliar ha scritto:A scanso di equivoci, secondo il mio punto di vista, per tutte le parole che hanno anche un riscontro nella realtà non bisognerebbe reinventare dei termini falsamente Italiani derivati dal termine originale straniero.
Che dice di
zucchero e
albicocca, allora? Sono anch’essi falsamente italiani (niente maiuscola all’aggettivo

)? Avremmo dovuto impiegare termini già esistenti in italiano per esprimerli?
Trueliar ha scritto:Detto questo...... secondo la mia opinione salsa rubra è il termine più adatto per ketchup.
Questo nessuno lo mette in dubbio (neanch’io). Solo che fino a quando non si smetterà di dire
ketchup (l’ho sentito anche recentemente in un supermercato in bocca a un ragazzino: «Mamma, hai preso il ketchup?»), dovremo convivere con questa denominazione
anitaliana.
Re: «Ketchup»
Inviato: sab, 26 ott 2019 0:24
di G. M.
Resuscito il filone: avendo incontrato in Rete l'adattamento (scherzoso, sì, ma interessante) checiappe, non sapendo se leggerlo chèciappe o checiàppe, volevo chiedere ai nostri membri toscani come pronunciano/pronuncerebbero questo adattamento dalle loro parti.
Re: «Ketchup»
Inviato: sab, 26 ott 2019 11:20
di Carnby
G. M. ha scritto: sab, 26 ott 2019 0:24
Resuscito il filone: avendo incontrato in Rete l'adattamento (scherzoso, sì, ma interessante)
checiappe, non sapendo se leggerlo
chèciappe o
checiàppe, volevo chiedere ai nostri membri toscani come pronunciano/pronuncerebbero questo adattamento dalle loro parti.
Qui
chècciappe (la /e/ finale è parzialmente desonorizzata).
Re: «Ketchup»
Inviato: sab, 26 ott 2019 13:10
di G.B.
Carnby ha scritto: sab, 26 ott 2019 11:20
G. M. ha scritto: sab, 26 ott 2019 0:24
Resuscito il filone: avendo incontrato in Rete l'adattamento (scherzoso, sì, ma interessante)
checiappe, non sapendo se leggerlo
chèciappe o
checiàppe, volevo chiedere ai nostri membri toscani come pronunciano/pronuncerebbero questo adattamento dalle loro parti.
Qui
chècciappe (la /e/ finale è parzialmente desonorizzata).
Concordo.
Re: «Ketchup»
Inviato: sab, 26 ott 2019 22:44
di G. M.
Grazie mille a entrambi.

Re: «Ketchup»
Inviato: sab, 09 set 2023 20:37
di Lorenzo Federici
Mi sposto da qui:
Carnby ha scritto: sab, 09 set 2023 20:07
Lorenzo Federici ha scritto: sab, 09 set 2023 19:50
Magari, per il
ketchup si può usare
salsa tomatica, quindi soltanto
(la) tomatica.
Una vecchia pubblicità del
ketchup diceva: «Mato Mato impazzire di tomato».
Vale la pena aggiungere un falso amico in più?
Anche se, in realtà, si potrebbe giustificare come scorciamento di
(il) tomato sauce (maschile, concordante con
(il) sugo di pomodoro), quindi
(il) tomato e quindi
(i) tomati. /toma̍to/ è anche l'adattamento più naturale della pronuncia britannica.
Useremmo una tendenza naturale degl'italiani a nostro vantaggio.
Re: «Ketchup»
Inviato: sab, 09 set 2023 21:02
di Carnby
Secondo me i traducenti «possibili» di ketchup sono solo due: salsa rubra (talvolta usata però come traducente del bagnet ross piemontese) e tomato.