Pagina 2 di 3
Inviato: ven, 14 mar 2014 23:32
di Carnby
Ivan92 ha scritto:Ma il grafema y è estraneo alla nostra lingua. Non sarebbe giusto scrivere Malaysia, secondo me.
Neanche secondo me, ma le case editrici sono evidentemente di parere differente (però qualcuna scrive
Cossovo, mi sembra).
Inviato: sab, 15 mar 2014 4:02
di Ferdinand Bardamu
Ivan92 ha scritto:Ma il grafema y è estraneo alla nostra lingua. Non sarebbe giusto scrivere Malaysia, secondo me.
Sono d’accordo. La grafia esotica (anglicizzante) può creare pure dubbi di pronuncia.
Carnby ha scritto:Ferdinand Bardamu ha scritto:Grazie mille. Le chiederei un’altra cosa: nelle opere a sua disposizione lo Stato è Malaisia/Malaysia oppure Malesia?
Praticamente sempre
Malaysia (
De Agostini, Garzanti,
Zanichelli).
Grazie ancora.

Inviato: sab, 15 mar 2014 15:18
di SinoItaliano
Siccome ho sempre usato Malesia per indicare lo stato federale, come si pronuncia la forma corretta? Malàisia o Malaísia?
Se Malesia (stato) è da evitare, allora anche Birmania (invece di Myanmar), America (invece di Stati Uniti d'America), Bombay (invece di Mumbai), Calcutta (invece di Kolkata) sono da evitare?
Inviato: sab, 15 mar 2014 15:34
di Ferdinand Bardamu
SinoItaliano ha scritto:Siccome ho sempre usato Malesia per indicare lo stato federale, come si pronuncia la forma corretta? Malàisia o Malaísia?
La
prima che ha detto.

Anche se, a dire il vero, in questi giorni sento soltanto la seconda, che viene spontanea pure a me…
SinoItaliano ha scritto:Se Malesia (stato) è da evitare, allora anche Birmania (invece di Myanmar), America (invece di Stati Uniti d'America), Bombay (invece di Mumbai), Calcutta (invece di Kolkata) sono da evitare?
La Vichipedía sceglie
Malesia per lo Stato e dà
Malaysia fra parentesi come nome malese. Però lo stesso
DOP ci dice che
Malaisia e
Malesia non sono la stessa cosa. E se lo dice il
DOP…
Inviato: sab, 15 mar 2014 15:41
di Infarinato
SinoItaliano ha scritto:Siccome ho sempre usato Malesia per indicare lo stato federale, come si pronuncia la forma corretta? Malàisia o Malaísia?
«Tradizionalmente» (ma un /ai/ accentato sul primo elemento in posizione non finale di parola ha ben poco di tradizionale!) /
ma'laizja/, «modernamente» /
mala'izja/.
Inviato: lun, 17 mar 2014 11:56
di bubu7
Infarinato ha scritto: «Tradizionalmente» (ma un /ai/ accentato sul primo elemento in posizione non finale di parola ha ben poco di tradizionale!) /
ma'laizja/, «modernamente» /
mala'izja/.
Sono d'accordo. In effetti anche parole come
fàida non appartengono al fondo tradizionale proveniente dal latino.
Per quanto riguarda la differenza tra Malesia e Malaisia, la Malesia è propriamente una regione (peninsulare) della federazione della Malaisia.
La Malaisia è uno stato relativamente recente, risalente agli anni sessanta del secolo scorso, in quanto in precedenza quei territori erano un dominio coloniale. Esisteva in precedenza una Federazione della Grande Malesia con estensione abbastanza sovrapponibile a quella dell'attuale Malaisia.
Per quanto riguarda la resistenza all'uso di
Malaisia/
malaisiano si sente frequentemente in questi giorni
Malesia/
malese anche in concomitanza alla presentazione di immagini incongruenti. Giusto ieri al Tg di La7 ho sentito il commentatore parlare di
Malesia airlines mentre mostrava l'immagine di un aereo con su scritto
Malaysia airlines!

Inviato: lun, 17 mar 2014 12:09
di Infarinato
bubu7 ha scritto:Per quanto riguarda la resistenza all'uso di
Malaisia/
malaisiano si sente frequentemente in questi giorni
Malesia/
malese anche in concomitanza alla presentazione di immagini incongruenti. Giusto ieri al Tg di La7 ho sentito il commentatore parlare di
Malesia airlines mentre mostrava l'immagine di un aereo con su scritto
Malaysia airlines!

Sí, anch’io… Temo che i malaisiani dovranno farsene una ragione: d’altra parte, nell’uso comune, non ci riferiamo ancor oggi a tutt’i britannici col nome d’
inglesi?
Inviato: lun, 17 mar 2014 12:14
di Carnby
bubu7 ha scritto:Per quanto riguarda la differenza tra Malesia e Malaisia, la Malesia è propriamente una regione (peninsulare) della federazione della Malaisia.
Sì, ma nell'uso «comune»
Malesia può indicare anche tutto l'arcipelago malese, un tempo chiamato, nella tradizione geografica italiana,
Insulindia.
Di fatto, l'unico territorio che non dovrebbe essere chiamato
Malesia è... proprio la
Malaisia/
Malaysia!
Inviato: lun, 17 mar 2014 12:17
di bubu7
Carnby ha scritto: Sì, ma nell'uso «comune» Malesia può indicare anche tutto l'arcipelago malese, un tempo chiamato, nella tradizione geografica italiana, Insulindia.
Certo.
Per esempio
I pirati della Malesia di salgariana memoria.

Inviato: lun, 17 mar 2014 12:17
di Carnby
Infatti.

Colgo l'occasione per segnalarvi un interessante articolo sul lessico salgariano: Luigi De Anna
Gli articismi nelle opere di ambiente polare scritte da Emilio Salgari «Studi di lessicografia italiana» Vol. XII (1994).
Tornando in tema,
Malesia è usato anche nella letteratura specialistica anglofona per riferirisi a una
regione biogegrafica i cui confini conicdono più o meno con quelli dei romanzi di Salgàri.
Per farla breve, io userei questa terminologia:
- Malaya/Malay Peninsula → Penisola malese/Malaisia peninsulare;
- Malaysia → Malaisia;
- Malesia → Malesia (in ossequio a Emilio Salgari).
Commenti e critiche sono benvenute.

Inviato: lun, 17 mar 2014 12:26
di Ferdinand Bardamu
bubu7 ha scritto:In effetti anche parole come fàida non appartengono al fondo tradizionale proveniente dal latino.
E una parola come
guaina, che appartiene allo strato ereditario latino, ha subíto uno spostamento d’accento in «conseguenza dell’allargarsi dell’uso della parola ad ambienti manifatturieri dove la voce lett[eraria] non era conosciuta e l’acc[ento] ritratto appariva un segno d’esotica distinzione» (
DOP, s.v. «
guaina»).
Inviato: lun, 17 mar 2014 14:14
di bubu7
Ferdinand Bardamu ha scritto: E una parola come
guaina, che appartiene allo strato ereditario latino, ha subíto uno spostamento d’accento in «conseguenza dell’allargarsi dell’uso della parola ad ambienti manifatturieri dove la voce lett[eraria] non era conosciuta e l’acc[ento] ritratto appariva un segno d’esotica distinzione» (
DOP, s.v. «
guaina»).
Però il caso di
guaina (che non ci proviene direttamente dal latino, e si vede...) mi sembra diverso, direi opposto.
Guaìna (pronuncia originale e più naturale) ha subito una retrazione d'accento per
nobilitare la parola mentre
Malàisia (pronuncia originale ma non naturale) tende ad essere pronunciata in maniera più naturale come
Malaìsia.
Inviato: lun, 17 mar 2014 14:31
di Ferdinand Bardamu
bubu7 ha scritto:Ferdinand Bardamu ha scritto: E una parola come
guaina, che appartiene allo strato ereditario latino, ha subíto uno spostamento d’accento in «conseguenza dell’allargarsi dell’uso della parola ad ambienti manifatturieri dove la voce lett[eraria] non era conosciuta e l’acc[ento] ritratto appariva un segno d’esotica distinzione» (
DOP, s.v. «
guaina»).
Però il caso di
guaina (che non ci proviene direttamente dal latino, e si vede...) mi sembra diverso, direi opposto.
Infatti
guaína ci proviene
mediatamente dal latino
VAGĪNA(M) e, come ho detto, è parte del novero di parole latine di tradizione ininterrotta.
Con quest’esempio, non volevo ricollegarmi tanto a
Malàisia/
Malaísia, ma alla sua citazione di
fàida, che ho pure riportato. Lei ha detto:
bubu7 ha scritto:In effetti anche parole come fàida non appartengono al fondo tradizionale proveniente dal latino.
…e io volevo dire, riportando il caso di
guaína/
guàina, che anche una parola di origine popolare appartenente allo strato ereditario latino ha —
modernamente — una pronuncia poco conforme alla struttura dell’italiano, ma nemmeno questa pronuncia è «naturale», ché si è creata per le ragioni sociolinguistiche esposte dal
DOP. Insomma: l’eccezione che si può notare in una parola genuinamente italiana come
guaina in realtà conferma l’estraneità di -
ài- alle strutture dell’italiano: «[M]a un /ai/ accentato sul primo elemento in posizione non finale di parola ha ben poco di tradizionale!» (cit.
Infarinato).
[FT] Dittonghi discendenti uscenti in /i/
Inviato: lun, 17 mar 2014 14:32
di Infarinato
Infarinato ha scritto:…un /ai/ accentato sul primo elemento in posizione non finale di parola ha ben poco di tradizionale!
Per completezza, a beneficio di chi non avesse molta familiarità con la fonetica storica dell’italiano, chiariamo anche perché:
Larson, Fonologia, §1.5.4.
Inviato: mer, 19 mar 2014 6:43
di SinoItaliano
E io ho sempre pensato che Malesia fosse l'italianizzazione fonetica di Malaysia...