Pagina 2 di 2
					
				[FT] «Esperanto»
				Inviato: dom, 30 ago 2015 10:00
				di Infarinato
				Millermann ha scritto:Pugnator ha scritto:Comunque riguardo a lingua esperanto dovremmo quindi considerare l'aggettivo "esperanto" come un aggettivo indeclinabile?
 
Stando al 
Wikizionario, sí. 

Invece, 
WordReference presenta anche le forme flesse, pur affermando nella stessa pagina che è invariabile! 

 
Cerchiamo di citare fonti un pochino piú autorevoli, per favore, 
come ho fatto io nel 
mio primo intervento di questo filone. 
 Lo rifaccio in maniera piú esplicita
Lo rifaccio in maniera piú esplicita.
Sforziamoci in generale di leggere 
per intero gl’interventi altrui, evitando cosí il protrarsi d’inutili fuori tema. Grazie.
 
			
					
				Re: [FT] «Esperanto»
				Inviato: dom, 30 ago 2015 12:22
				di Millermann
				Infarinato ha scritto:Sforziamoci in generale di leggere 
per intero gl’interventi altrui, evitando cosí il protrarsi d’inutili fuori tema. Grazie.
 
Sul fuori tema ha ragione, e mi scuso. 

 Il filone, però, lo avevo letto, e non ho citato il Treccani proprio perché lo aveva già fatto lei. Le fonti che ho citato, certo meno autorevoli, sono comunque molto consultate, anche a livello internazionale, e per questo mi sembravano delle curiosità degne di nota.
Per tornare in tema:
Carnby ha scritto:In effetti io chiamo le immagini 
bitmap («mappa di bit») 
immagini matriciali, per differenziarle da quelle 
vettoriali.
 
La contrapposizione 
immagine vettoriale/matriciale mi sembra davvero indovinata, e mi piace molto, cosí come il 
punto di matrice proposto da DMW! 

 
			
					
				Re: Ancora su «pixel»
				Inviato: lun, 16 set 2019 8:30
				di G. M.
				Un'idea venutami ieri sera... 
Immele è una bella idea, ma ha il "problema" che, come forme e suoni, non richiama molto il termine inglese, mentre in molte lingue s'è scelta la via dell'adattamento. E se anziché 
imm- per "immagine" usassimo l'elemento 
pitto- di 
pittogramma, 
pittografia, e facessimo quindi un 
pittèle? «Lo schermo è fatto di 
pixel...» «Lo schermo è fatto di pitteli...» Ditemi che ne pensate.
 
			
					
				Re: Ancora su «pixel»
				Inviato: lun, 16 set 2019 22:35
				di marcocurreli
				Io concordo su punto immagine.
			 
			
					
				Re: Ancora su «pixel»
				Inviato: gio, 17 ott 2019 16:44
				di G.B.
				marcocurreli ha scritto: lun, 16 set 2019 22:35
Io concordo su 
punto immagine.
 
Concordo anch'io su 
punto immagine/
puntimmagine o anche 
punto d'immagine.
 
			
					
				Re: Ancora su «pixel»
				Inviato: gio, 17 ott 2019 22:44
				di G.B.
				Segnalo anche il deprecabile uso di 
 pixellare , in vece del semplice 
oscurare.
 
			
					
				Re: Ancora su «pixel»
				Inviato: ven, 18 ott 2019 8:50
				di Carnby
				Pixellare non significa ‘oscurare’, ma ‘sgranare’.
			 
			
					
				Re: Ancora su «pixel»
				Inviato: ven, 18 ott 2019 9:49
				di G.B.
				Carnby ha scritto: ven, 18 ott 2019 8:50
Pixellare non significa ‘oscurare‘, ma ‘sgranare’.
 
Non ho affatto detto che significa letteralmente 'oscurare'. Ho detto che ne fa deprecabilmente le veci, nel caso di espressioni quali, ad esempio, «
pixellare i volti», ovvero «
oscurare i volti».
Saluti
 
			
					
				Re: Ancora su «pixel»
				Inviato: ven, 18 ott 2019 17:43
				di Ferdinand Bardamu
				Va bene, ma oscurare, come ha notato Carnby, è un iperonimo di pixellare. Sono d’accordo con lei, però, che nel caso, ad esempio, si voglia dire che i volti in una foto sono stati resi irriconoscibili per ragioni di riservatezza, non è necessario specificare il modo in cui si è proceduto al travisamento, bastando oscurare.
			 
			
					
				Re: Ancora su «pixel»
				Inviato: mer, 26 lug 2023 21:25
				di 12xu
				Carnby ha scritto: ven, 18 ott 2019 8:50
Pixellare non significa ‘oscurare’, ma ‘sgranare’.
 
A mio parere, il traducente potrebbe benissimo passare da qui. Visto che 
sgranato è ampiamente accettato come traducente di «pixelated», 
granulo (grafico) potrebbe essere una valida traduzione per «pixel».
Aggiungo però che il problema è estendere il traducente all'unità di misura della risoluzione delle fotocamere digitali. A questo proposito segnalo l'esistenza di «
pel», che seppur non del tutto strutturalmente italiano, lo è più di «pixel».
 
			
					
				Re: Ancora su «pixel»
				Inviato: mer, 26 lug 2023 21:55
				di Carnby
				12xu ha scritto: mer, 26 lug 2023 21:25
Aggiungo però che il problema è estendere il traducente all'unità di misura della risoluzione delle fotocamere digitali. A questo proposito segnalo l'esistenza di «
pel», che seppur non del tutto strutturalmente italiano, lo è più di «pixel».
 
Effettivamente 
pel sarebbe già un passo avanti (e 
pele sarebbe ancora meglio).
 
			
					
				Re: Ancora su «pixel»
				Inviato: mer, 26 lug 2023 22:06
				di Millermann
				Naturalmente 
pixel sta a *
pittele come 
pel sta a *
pele (Carnby mi ha preceduto di un... 
pel 
).
Ma per 
pixellare come facciamo? *
[S]pel[l]are? 
