Inviato: mer, 28 ott 2015 23:13
Ho rintracciato un sito dove è possibile leggere tutta la traduzione, qui: http://blogs.yahoo.co.jp/purikyua7420/10766727.htmlil
In un primo tempo, ascoltando la lingua originale, io e mia moglie non avevamo capito bene le frasi pronunciate in giapponese.
Comunque, sì, Setsuko, la bambina, dice che non vuole rifugiarsi al rifugio antiaereo, e Seita, il ragazzo, la rimprovera dicendole che se si mette a parlare (e quindi a perder tempo) non riusciranno a salvarsi dalle bombe.
Detto in parole povere. La traduzione ci può anche stare, a patto che si rispetti le regole della grammatica italiana.
Qui sotto una mia interpretazione, che vorrei confrontare con l'autore della discussione, magari approfondendo insieme i punti della grammatica giapponese e le sue difficoltà.
Setsuko: Io al rifugio antiaereo non ci voglio andare!
Seita: Se dici così, le bombe ci faranno saltare in aria! Forza!
Mah, io mi ci fascerei troppo il capo! Il traduttore ha voluto rendere l'espressione giapponese in una frase italiana di dubbia riuscita, ma perlomeno ha tentato. In inglese la frase è molto molto piatta(al minuto 2,25): https://www.youtube.com/watch?v=kFTDbgheB1o

In un primo tempo, ascoltando la lingua originale, io e mia moglie non avevamo capito bene le frasi pronunciate in giapponese.
Comunque, sì, Setsuko, la bambina, dice che non vuole rifugiarsi al rifugio antiaereo, e Seita, il ragazzo, la rimprovera dicendole che se si mette a parlare (e quindi a perder tempo) non riusciranno a salvarsi dalle bombe.
Detto in parole povere. La traduzione ci può anche stare, a patto che si rispetti le regole della grammatica italiana.

Qui sotto una mia interpretazione, che vorrei confrontare con l'autore della discussione, magari approfondendo insieme i punti della grammatica giapponese e le sue difficoltà.
Setsuko: Io al rifugio antiaereo non ci voglio andare!
Seita: Se dici così, le bombe ci faranno saltare in aria! Forza!
Mah, io mi ci fascerei troppo il capo! Il traduttore ha voluto rendere l'espressione giapponese in una frase italiana di dubbia riuscita, ma perlomeno ha tentato. In inglese la frase è molto molto piatta(al minuto 2,25): https://www.youtube.com/watch?v=kFTDbgheB1o
