Pagina 2 di 2

Re: «Food truck»

Inviato: lun, 08 giu 2020 0:42
di Tecumseh

Re: «Food truck»

Inviato: mer, 20 lug 2022 10:00
di domna charola
"Cibo-furgoni"... formazione decisamente discutibile, però agile e accattivante.

E soprattutto usato con elegante noncuranza in un articolo "giovanilista":

"...Protagonisti saranno naturalmente i «cibo-furgoni», i food truck con le loro goloserie capaci di assecondare un po’ tutti i gusti: carnivori, vegetariani e vegani. E i birrifici indipendenti, cuore pulsante dell’evento, perché la sete non si dovrebbe mai soffrire. Ci saranno i birrifici..."

https://www.ecodibergamo.it/stories/epp ... 434195_11/

A volte i compromessi possono avere più successo delle opposizioni estreme... :roll:

Re: «Food truck»

Inviato: mer, 20 lug 2022 10:28
di Ferdinand Bardamu
Mi pare un compromesso al ribasso che finirà col far preferire l’anglicismo. Queste maldestre traduzioni letterali in cui si mantiene la sintassi dell’inglese (vedi Faccialibro) sono scherzose e ironiche, e sono in genere limitate a questi contesti.

Poiché il designato non è certamente nuovo —i baracchini che, lungo le strade, vendono pietanze da asporto o da passeggio sono sempre esistiti anche da noi— mi stupisco che per trovare un equivalente italiano si debba partire dall’anglicismo…

Re: «Food truck»

Inviato: mer, 20 lug 2022 10:41
di G.B.
Mi sembra che aggiri solo il problema, però in Rete si trova autonegozio, seguito da un altro sostantivo che specifica: paninoteca, pizzeria...
Si trova anche paninoteca, pizzeria ambulante ecc.

Re: Re:

Inviato: mer, 20 lug 2022 13:43
di Luke Atreides
G. M. ha scritto: lun, 07 ott 2019 22:48 Tra le proposte avanzate finora quella che mi piace di più è probabilmente furgone ristorante.
Carnby ha scritto: sab, 14 nov 2015 13:24 corriera o torpedonenobus? :roll:
Per interesse segnalo lo spagnolo gastroneta.
Io aggiungerei anche Gastro-corriera e Gastro-torpedone, Gastro-furgone, Ristorante-mobile.

Re: «Food truck»

Inviato: mer, 20 lug 2022 14:03
di Carnby
Torpedone no; già mi convince poco questo.

Re: «Food truck»

Inviato: mer, 20 lug 2022 14:59
di domna charola
Ferdinand Bardamu ha scritto: mer, 20 lug 2022 10:28 Mi pare un compromesso al ribasso che finirà col far preferire l’anglicismo. Queste maldestre traduzioni letterali in cui si mantiene la sintassi dell’inglese (vedi Faccialibro) sono scherzose e ironiche, e sono in genere limitate a questi contesti.

Poiché il designato non è certamente nuovo —i baracchini che, lungo le strade, vendono pietanze da asporto o da passeggio sono sempre esistiti anche da noi— mi stupisco che per trovare un equivalente italiano si debba partire dall’anglicismo…
Sicuramente al ribasso, essendo appunto un compromesso. Resta il fatto che viene usato, magari solo qualche volta, però è sempre una volta in meno che abbiamo trovato su un giornale l'aborrito food truck... secondo me, non è poco. In fondo, rientra nella naturale evoluzione, dal basso, della lingua.

D'altra parte, non credo che accetterebbero di essere definiti "baracchini", è troppo sminuente per una ristorazione che voglia essere alla moda, e che propone cibi particolari, spesso con prezzi adeguati*.

Non possono nemmeno essere definiti ristoranti, a meno che non si ampli la definizione del termine; da Treccani:

"ristorante
s. m. [adattam., su ristorare, del fr. restaurant (v.)]. – Esercizio pubblico dove si consumano pasti completi che vengono serviti da camerieri su tavoli disposti in un locale apposito (il termine indica o vuole indicare un esercizio di categoria più elevata che trattoria): mangiare al r.; il r. della stazione, dell’aeroporto, di una nave, destinati ai passeggeri. In alcune locuz., con funzione appositiva: caffè r., albergo r., con servizio di ristorante; più com., carrozza (o vettura o vagone) r., la carrozza di un treno riservata a questo servizio per i viaggiatori. "

Quindi, come c'è il vagone ristorante, anche il furgone-ristorante dovrebbe prevedere tutto il servizio.

Forse risto-furgoni, facendo riferimento alla ristorazione e non al ristorante? Eviterei i composti con gastro-, perché nonostante sia ben noto il termine gastronomia, il prefisso evoca più una patologia (cfr. gastrite, gastroscopia etc.) che non una gran mangiata, ormai...


* leggi: esagerati, per mangiare in piedi da un cartoccio

Re: «Food truck»

Inviato: gio, 21 lug 2022 7:45
di Carnby
Lo spagnolo gastroneta, da gastro- e furgoneta, potrebbe essere adattato in gastronetta o ristonetta.