Pagina 2 di 2

Re: «Tomato», «tomate», «tomata», «tomatica»

Inviato: sab, 09 set 2023 21:06
di Millermann
Concordo sulla possibilità non trascurabile di adoperare il termine tomato, in italiano, non col significato di «pomodoro», bensí come traducente di ketchup.

Mi sorprende, anzi, che ciò non sia già avvenuto spontaneamente: cosa avrà impedito all'espressione tomato ketchup, presente sulle confezioni (inglesi) del prodotto, di essere rianalizzata come altre costruzioni simili? :?
Klajn («Influssi inglesi nella lingua italiana», Firenze, «Olschki», 1972) ha scritto:Tra le modificazioni dovute all’assimilazione nel senso largo del termine osserviamo un fenomeno, tipico degli anglicismi nelle lingue neolatine, che proporrei di chiamare riduzione o ellissi dei composti. Si tratta di forme come night per night-club, basket da basket-ball, cross da cross-country, trench da trench-coat, water da water-closet, bob da bob-sleigh […] e molti altri.
Dunque dovrebbe essere normale, per l'italiano, semplificare tomato ketchup in tomato piuttosto che in ketchup, considerando la seconda parola una specificazione superflua. :)

Re: «Tomato», «tomate», «tomata», «tomatica»

Inviato: sab, 09 set 2023 22:12
di Lorenzo Federici
Ho fatto notare la stessa cosa qui, mi scuso se ho dimenticato di lasciare un rimando anche in questo filone.