Inviato: mer, 19 lug 2006 18:42
Ringrazio Fabio48 per aver riportato la nostra lettera e segnalo questo sito, di uno di coloro che ci hanno risposto.
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
È evidente dai dati appena esposti che numericamente prevale per fitness il genere maschile. Questa prevalenza nell'uso non può spiegarsi altro che come assegnazione di questo genere per default, per incapacità di cogliere nella voce fitness tutta una serie di indicatori che punterebbero a un'assegnazione del femminile. I parlanti colti identificano -ness, con un suffisso femminile di nomi di qualità; ad esempio, Arrigo Castellani, in una nota presentata al Centro di Consulenza sulla lingua italiana contemporanea (CLIC) costituito presso l'Accademia della Crusca, nella riunione del 23 e 24/4 2001 ha proposto di tradurre fitness con attezza (e fit con atto). Altri possibili traducenti della voce sono adeguatezza e forma fisica, entrambi di genere femminile. Solo l'ignoranza del significato della parola inglese e la mancata percezione del valore del suffisso possono spiegare un'assegnazione a questa voce del genere maschile, per default; non mi sembra che ci sia un traducente maschile che possa far concorrenza a quelli femminili citati.
Ha osservato che nella risposta alla sua lettera, Severgnini ha detto che i sostituti devono essere rapidi ed efficaci? Cosa significhi rapido ce lo possiamo immaginare tutti, ma efficace sospetto che per Severgnini e tante altre persone significhi che risponde al mio gusto. Poiché naturalmente tante persone hanno gusti simili, capiterà spesso che un traducente incontri il favore generalizzato; ma a un banale efficace preferisco le analisi dettagliate di Bruno Migliorini che veramente spiegano - non sempre data la difficoltà dell'argomento - perché certi traducenti abbiano successo e altri no.Marco1971 ha scritto:Grazie, caro Roberto, di questa citazione molto interessante e a me ignota. Lamento solo il «per default» dell’autrice, che in italiano può rendersi, per esempio, con per difetto, come in spagnolo e in francese.
Il genere di fitness, lo dico non per lei ma per chi ci segue, è indicato, nel GRADIT, sia come maschile, sia come femminile; lo stesso dice il Devoto-Oli; solo femminile, invece, per l’attentissimo Sabatini-Coletti (ed. 1997, non ho controllato sul piú recente ciddí).
Vedo con qualche sollievo che esistono ancora persone che prendono sul serio le proposte del professor Castellani: attezza è agile e perfetto (come abbuio e molti altri). Ma chi lo lancerà?
Lo spagnolo por defecto e il francese par défaut, in contesti informatici, giustificherebbero un nostro per difetto, secondo me.per carenza, mancanza.
E dal Grand Dictionnaire Terminologique:por defecto 2. loc. adv. Inform. Dicho de seleccionar una opción: Automáticamente si no se elige otra.
par défaut Se dit d’une donnée ou d’une valeur attribuée automatiquement par le programme en l’absence d’une indication explicite de la part de l’utilisateur et qui représente habituellement le choix ou le réglage le plus probable, compte tenu du contexte.
Si tratta quindi, nel linguaggio dei traduttori, di un falso amico, come pure lo è per difetto. Questo naturalmente non significa che un falso amico non possa diventare il traducente abituale di un forestierismo, se i parlanti finiscono per usarlo abitualmente. Diventa insomma un sintagma-codice che rappresenta un certo significato. Se tutti dicessero per difetto, anche io lo direi. Ma siccome c'è chi dice per difetto, c'è chi dice per default e c'è chi dice predefinito (gli italiani garantiscono sempre oscillazioni, quando cerco in rete come è stata tradotta una certa espressione inglese non ancora largamente diffusa, trovo sempre due o tre o più rese diverse), mi sento autorizzato a usare l'espressione che a mio parere e secondo il contesto, meglio rende il significato e mi assicura la migliore resa stilistica.Marco1971 ha scritto:Riporto la voce dal Diccionario de la lengua española:E dal Grand Dictionnaire Terminologique:por defecto 2. loc. adv. Inform. Dicho de seleccionar una opción: Automáticamente si no se elige otra.par défaut Se dit d’une donnée ou d’une valeur attribuée automatiquement par le programme en l’absence d’une indication explicite de la part de l’utilisateur et qui représente habituellement le choix ou le réglage le plus probable, compte tenu du contexte.
Bene, saccheggiamolo.Marco1971 ha scritto:Ringrazio Fabio48 per aver riportato la nostra lettera e segnalo questo sito, di uno di coloro che ci hanno risposto.
Vedo. Peccato che noi non abbiamo una simile lista di collegamenti.Marco1971 ha scritto:Paolo del Guercio ha gentilmente messo il collegamento alla nostra lista nel suo sito.