Pagina 109 di 136

Inviato: gio, 27 lug 2006 1:45
di Marco1971
Ah, se è una sua scelta, bene. Ma quanta austerity! :D

Inviato: gio, 27 lug 2006 1:54
di Federico
Copincolla non è necessariamente ridondante (anche se in genere lo è): può essere piú preciso di copiare, che non esclude che lo si faccia interamente a mano.

Inviato: gio, 27 lug 2006 1:56
di Freelancer
Federico ha scritto:Copincolla non è necessariamente ridondante (anche se in genere lo è): può essere piú preciso di copiare, che non esclude che lo si faccia interamente a mano.
Come no. Si sta parlando di documenti in Word o di messaggi elettronici su un forum, ma si potrebbe fraintendere e pensare che si stia usando carta e penna.

Inviato: gio, 27 lug 2006 1:58
di Marco1971
Federico, lei loeggia a tutto spiano! :(

Inviato: gio, 27 lug 2006 2:04
di Federico
Freelancer ha scritto:Come no. Si sta parlando di documenti in Word o di messaggi elettronici su un forum, ma si potrebbe fraintendere e pensare che si stia usando carta e penna.
Ho detto solo che non è sempre da rifiutare, non che è invariabilmente indispensabile.
Marco1971 ha scritto:Federico, lei loeggia a tutto spiano! :(
Mi dispiace; poco opportuno forse giustificare una ridondanza usando un pleonasmo, ma purtroppo a me quel lo pare quasi necessario per evitare che la frase sia traballante.

Inviato: gio, 27 lug 2006 2:08
di Marco1971
Federico ha scritto:Mi dispiace; poco opportuno forse giustificare una ridondanza usando un pleonasmo, ma purtroppo a me quel lo pare quasi necessario per evitare che la frase sia traballante.
Cattive abitudini. Da eradicare icchennunche! :evil: :D

Inviato: gio, 27 lug 2006 2:11
di Federico
Marco1971 ha scritto:Cattive abitudini. Da eradicare icchennunche! :evil: :D
Mi piacerebbe poterla accontentare, foss'anche solo per quell'icchennunche, ma non so quanto sia possibile.

Inviato: gio, 27 lug 2006 2:16
di Marco1971
Mi accontenterò anche solo d’una sua maggiore parchezza in simili (poco raccomandabili) stilemi.

Inviato: gio, 27 lug 2006 2:22
di Federico
Marco1971 ha scritto:Mi accontenterò anche solo d’una sua maggiore parchezza in simili (poco raccomandabili) stilemi.
A questo mi provo già.

Inviato: gio, 27 lug 2006 2:54
di Marco1971
Freelancer ha scritto:Suggerirei di evitare l'inutile calco copincolla (stigmatizzo e correggo anche, quando mi capita, l'uso di Copia e incolla). Si tratta di una ridondanza per dire un semplicissimo copia. Nel caso della sua frase e fa un copincolla, si può dire si limita a copiare il testo o frasi del genere. Che bisogno c'è di ricalcare la struttura dell'inglese? Lei lo rimprovera ad altri in altri casi.
Non sono d’accordo, e comunque rientra nella serie di tiremmolla, ecc.

E nel Devoto-Oli leggo taglia e incolla (riducibile a taglincolla nello stesso modo di copia e incolla).

E sotto incollare, nello stesso dizionario:
In informatica, trasferire in un punto preciso di un documento un blocco di dati copiato o tagliato dallo stesso documento oppure da uno diverso (anche con le prep. in, su): ho copiato l’ultima frase del file [:evil:] e l’ho incollata nella parte iniziale; incollare un paragrafo su un documento nuovo.

Inviato: gio, 27 lug 2006 5:31
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:
Freelancer ha scritto:Suggerirei di evitare l'inutile calco copincolla (stigmatizzo e correggo anche, quando mi capita, l'uso di Copia e incolla). Si tratta di una ridondanza per dire un semplicissimo copia. Nel caso della sua frase e fa un copincolla, si può dire si limita a copiare il testo o frasi del genere. Che bisogno c'è di ricalcare la struttura dell'inglese? Lei lo rimprovera ad altri in altri casi.
Non sono d’accordo, e comunque rientra nella serie di tiremmolla, ecc.

E nel Devoto-Oli leggo taglia e incolla (riducibile a taglincolla nello stesso modo di copia e incolla).

E sotto incollare, nello stesso dizionario:
In informatica, trasferire in un punto preciso di un documento un blocco di dati copiato o tagliato dallo stesso documento oppure da uno diverso (anche con le prep. in, su): ho copiato l’ultima frase del file [:evil:] e l’ho incollata nella parte iniziale; incollare un paragrafo su un documento nuovo.
Che non fosse d'accordo, non ne avrei mai dubitato. Solo mi sorprende un po' che lei, il difensore del purismo, il proponente della risemantizzazione invece dell'accettazione passiva degli anglismi e similia, sia così pronto ad accogliere una tale complicazione stilistica e lessicale per esprimere un concetto banale come la copiatura.
Quando nella definizione dice "copiato o tagliato dallo stesso documento" vuole dire "copiato negli Appunti (di Windows), nel secondo caso cancellandolo dalla posizione iniziale". Serve usare tante parole? Gli esempi del dizionario si potrebbero così riscrivere:
ho copiato l'ultima frase del file nella parte iniziale; copiare un paragrafo su un documento nuovo.
Ma evidentemente il fascino americano della duplicazione lessicale - la ridondanza stile Microsoft in questo caso - per esprimere concetti noti fa presa anche su di lei.

Inviato: gio, 27 lug 2006 9:49
di LCS
FedericoC ha scritto:Beato lei, a me è capitato di recente di sentirmi dire: "scusami, ma al momento sono molto busy" e "fammi sapere asap".
Questo signore deve essere parente stretto del collega che, tutto serio, mi dice: "OK, lo metto nei miei task"; e questo è già una fortuna, talvolta sei tu che gli chiedi d'intervenire a finire tra i suoi "task"...

Inviato: gio, 27 lug 2006 10:18
di Incarcato
Dato che quest'uso abnorme del forestiersimo è dovuto in parte a moda culturale, siamo d'accordo, ma in parte anche a scleròsi mentale nell'uso della lingua (« non gli vengono le parole»!), potrebbe darsi che costoro siano, di natura, tócchi alquanto.

Inviato: gio, 27 lug 2006 13:17
di Marco1971
Freelancer ha scritto:Ma evidentemente il fascino americano della duplicazione lessicale - la ridondanza stile Microsoft in questo caso - per esprimere concetti noti fa presa anche su di lei.
Questo tipo d’influsso americano non mi pare dannoso. Il termine è il normale riflesso delle due operazioni che si compiono in successione e che corrispondono alle due funzioni presenti nel programma di videoscrittura Word: copia / incolla. Uguale in francese. E sicuramente nella maggior parte delle lingue. Ecco dove non c’è necessità d’isolarci dal resto del mondo.

Inviato: gio, 27 lug 2006 17:33
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:
Freelancer ha scritto:Ma evidentemente il fascino americano della duplicazione lessicale - la ridondanza stile Microsoft in questo caso - per esprimere concetti noti fa presa anche su di lei.
Questo tipo d’influsso americano non mi pare dannoso. Il termine è il normale riflesso delle due operazioni che si compiono in successione e che corrispondono alle due funzioni presenti nel programma di videoscrittura Word: copia / incolla. Uguale in francese. E sicuramente nella maggior parte delle lingue. Ecco dove non c’è necessità d’isolarci dal resto del mondo.
Lei non afferra il mio punto. Nel caso di copiaincolla, per suo gusto e motivata scelta lei accetta di riprodurre passivamente l'inglese. Non critichi allora altri se, per loro gusto e motivata scelta, dicono file e monitor, ad esempio.
Copiaincolla è tanto o poco dannoso quanto questi due termini, dipende esclusivamente dai punti di vista.