Inviato: gio, 27 lug 2006 1:45
Ah, se è una sua scelta, bene. Ma quanta austerity! 

Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
Come no. Si sta parlando di documenti in Word o di messaggi elettronici su un forum, ma si potrebbe fraintendere e pensare che si stia usando carta e penna.Federico ha scritto:Copincolla non è necessariamente ridondante (anche se in genere lo è): può essere piú preciso di copiare, che non esclude che lo si faccia interamente a mano.
Ho detto solo che non è sempre da rifiutare, non che è invariabilmente indispensabile.Freelancer ha scritto:Come no. Si sta parlando di documenti in Word o di messaggi elettronici su un forum, ma si potrebbe fraintendere e pensare che si stia usando carta e penna.
Mi dispiace; poco opportuno forse giustificare una ridondanza usando un pleonasmo, ma purtroppo a me quel lo pare quasi necessario per evitare che la frase sia traballante.Marco1971 ha scritto:Federico, lei loeggia a tutto spiano!
Cattive abitudini. Da eradicare icchennunche!Federico ha scritto:Mi dispiace; poco opportuno forse giustificare una ridondanza usando un pleonasmo, ma purtroppo a me quel lo pare quasi necessario per evitare che la frase sia traballante.
Mi piacerebbe poterla accontentare, foss'anche solo per quell'icchennunche, ma non so quanto sia possibile.Marco1971 ha scritto:Cattive abitudini. Da eradicare icchennunche!![]()
A questo mi provo già.Marco1971 ha scritto:Mi accontenterò anche solo d’una sua maggiore parchezza in simili (poco raccomandabili) stilemi.
Non sono d’accordo, e comunque rientra nella serie di tiremmolla, ecc.Freelancer ha scritto:Suggerirei di evitare l'inutile calco copincolla (stigmatizzo e correggo anche, quando mi capita, l'uso di Copia e incolla). Si tratta di una ridondanza per dire un semplicissimo copia. Nel caso della sua frase e fa un copincolla, si può dire si limita a copiare il testo o frasi del genere. Che bisogno c'è di ricalcare la struttura dell'inglese? Lei lo rimprovera ad altri in altri casi.
In informatica, trasferire in un punto preciso di un documento un blocco di dati copiato o tagliato dallo stesso documento oppure da uno diverso (anche con le prep. in, su): ho copiato l’ultima frase del file [:evil:] e l’ho incollata nella parte iniziale; incollare un paragrafo su un documento nuovo.
Che non fosse d'accordo, non ne avrei mai dubitato. Solo mi sorprende un po' che lei, il difensore del purismo, il proponente della risemantizzazione invece dell'accettazione passiva degli anglismi e similia, sia così pronto ad accogliere una tale complicazione stilistica e lessicale per esprimere un concetto banale come la copiatura.Marco1971 ha scritto:Non sono d’accordo, e comunque rientra nella serie di tiremmolla, ecc.Freelancer ha scritto:Suggerirei di evitare l'inutile calco copincolla (stigmatizzo e correggo anche, quando mi capita, l'uso di Copia e incolla). Si tratta di una ridondanza per dire un semplicissimo copia. Nel caso della sua frase e fa un copincolla, si può dire si limita a copiare il testo o frasi del genere. Che bisogno c'è di ricalcare la struttura dell'inglese? Lei lo rimprovera ad altri in altri casi.
E nel Devoto-Oli leggo taglia e incolla (riducibile a taglincolla nello stesso modo di copia e incolla).
E sotto incollare, nello stesso dizionario:In informatica, trasferire in un punto preciso di un documento un blocco di dati copiato o tagliato dallo stesso documento oppure da uno diverso (anche con le prep. in, su): ho copiato l’ultima frase del file [:evil:] e l’ho incollata nella parte iniziale; incollare un paragrafo su un documento nuovo.
Questo signore deve essere parente stretto del collega che, tutto serio, mi dice: "OK, lo metto nei miei task"; e questo è già una fortuna, talvolta sei tu che gli chiedi d'intervenire a finire tra i suoi "task"...FedericoC ha scritto:Beato lei, a me è capitato di recente di sentirmi dire: "scusami, ma al momento sono molto busy" e "fammi sapere asap".
Questo tipo d’influsso americano non mi pare dannoso. Il termine è il normale riflesso delle due operazioni che si compiono in successione e che corrispondono alle due funzioni presenti nel programma di videoscrittura Word: copia / incolla. Uguale in francese. E sicuramente nella maggior parte delle lingue. Ecco dove non c’è necessità d’isolarci dal resto del mondo.Freelancer ha scritto:Ma evidentemente il fascino americano della duplicazione lessicale - la ridondanza stile Microsoft in questo caso - per esprimere concetti noti fa presa anche su di lei.
Lei non afferra il mio punto. Nel caso di copiaincolla, per suo gusto e motivata scelta lei accetta di riprodurre passivamente l'inglese. Non critichi allora altri se, per loro gusto e motivata scelta, dicono file e monitor, ad esempio.Marco1971 ha scritto:Questo tipo d’influsso americano non mi pare dannoso. Il termine è il normale riflesso delle due operazioni che si compiono in successione e che corrispondono alle due funzioni presenti nel programma di videoscrittura Word: copia / incolla. Uguale in francese. E sicuramente nella maggior parte delle lingue. Ecco dove non c’è necessità d’isolarci dal resto del mondo.Freelancer ha scritto:Ma evidentemente il fascino americano della duplicazione lessicale - la ridondanza stile Microsoft in questo caso - per esprimere concetti noti fa presa anche su di lei.