Pagina 121 di 136

Inviato: ven, 06 ott 2006 18:30
di Marco1971
O Bue, e che si fa di scuola bus, per esempio, con testa a destra? Lo buttiamo dalla finestra? ;)

Inviato: ven, 06 ott 2006 20:43
di Infarinato
Bue ha scritto:Oppure si ricorra al greco antico - come al solito considerato molto più nobile dell'inglese…
Piú che altro, molto piú «adattabile»;)

Inviato: ven, 06 ott 2006 22:43
di Federico
Marco1971 ha scritto:O Bue, e che si fa di scuola bus, per esempio, con testa a destra? Lo buttiamo dalla finestra? ;)
Ma questo è pur sempre un tipo recente: e non abbastanza acclimatato per sfociare in abbreviazioni come immele, ammesso che sia auspicabile.
Comunque, punto [di risoluzione] mi pare una traduzione piuttosto diffusa, anche se probabilmente mi confondo; quello di cui sono certo è che pixel non è affatto un oscuro tecnicismo che i piú non incontrano mai. Basti dire che miliardi di persone a questo mondo lo incontrano semplicemente con tre clic (destro/proprietà/impostazioni, in Windows).
Comunque anch'io non lo ritengo la parola piú dannosa possibile.

Aggiungo ovviamente disco su ghiaccio (che avevo dimenticato, tanto scarsa è la mia dimestichezza con tali cose), nonché ostessa, assistente come traducenti generici di hostess, parola che comunque a quanto pare è impossibile tradurre: è il solito caso di espressione inglese adoperata per significare tutto e nulla (ecco, questa è ben piú dannoso di un pixel).

Inviato: ven, 06 ott 2006 22:57
di Marco1971
Federico ha scritto:
Marco1971 ha scritto:O Bue, e che si fa di scuola bus, per esempio, con testa a destra? Lo buttiamo dalla finestra? ;)
Ma questo è pur sempre un tipo recente: e non abbastanza acclimatato per sfociare in abbreviazioni come immele, ammesso che sia auspicabile.
Per influsso inglese, sí, ma che si riallaccia al tipo latino (acquedotto, ecc.). E banconota? Se lo proponessi oggi mi fareste lo stesso processo?

P.S. È preferibile acclimato a acclimatato.

Inviato: sab, 07 ott 2006 8:35
di fabbe
Tornando su "reception" ho soggiornato in un albergo italiano che impiegava il termine "ricevimento" come traducente. La cosa mi ha sorpreso piacevolmente e volevo condividere con voi questa piccola soddisfazione! 8)

In una situazione diversa ho trovato invece la parola "ricezione" per indicare "reception". La aggiungiamo oppure è fuori luogo?

Inviato: sab, 07 ott 2006 11:44
di Marco1971
Si possono tranquillamente aggiungere ricevimento e ricezione, entrambi nel Devoto-Oli, che dice:
Talora usato quale forma italiana di reception.
:)

Inviato: sab, 07 ott 2006 20:38
di Federico
Marco1971 ha scritto:Si possono tranquillamente aggiungere ricevimento e ricezione, entrambi nel Devoto-Oli, che dice:
Talora usato quale forma italiana di reception.
:)
Senza però segnalarli come sinonimi sotto reception, immagino.

Comunque ricezione mi pare decisamente inadatto: si usa solo per le cose, mi pare, e infatti mi suona decisamente male in questo caso.
Davvero un brutto calco: sarà opportuno aggiungerlo alla lista? Il Devoto-Oli è il solo vocabolario a segnalarne l'uso come equivalente di reception?

Inviato: dom, 08 ott 2006 14:23
di fabbe
Anche se molto raramente, "ricezione" è usato in qualche albergo. Basta una ricerca in rete per accorgersene.

Una piacevole sorpresa (per me almeno)!

Inviato: dom, 08 ott 2006 14:57
di Federico
fabbe ha scritto:Una piacevole sorpresa (per me almeno)!
Ah, sicuramente. Solo mi sorprende un po'.

Inviato: dom, 08 ott 2006 16:45
di Marco1971
Federico ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Si possono tranquillamente aggiungere ricevimento e ricezione, entrambi nel Devoto-Oli, che dice:
Talora usato quale forma italiana di reception.
:)
Senza però segnalarli come sinonimi sotto reception, immagino.
No, ovviamente… :( E so bene che la corrispondenza panlatina non è una necessità assoluta; però come non sentire la logicità di ricezione se confrontata con le corrispondenti parole spagnola, francese e portoghese (tutte derivate dal latino receptio, receptionis)?
recepción 6. f. En hoteles, congresos, etc., dependencia u oficina donde se inscriben los nuevos huéspedes, los congresistas que llegan, etc. (Diccionario de la Real Academia Española)

réception B. 2. b) Le service, les personnes chargées de la réception des clients; le lieu qui y est affecté. (Trésor de la Langue Française)

recepção local onde se recebem e orientam os visitantes, clientes, num hotel, numa empresa, etc. (“Dizionario portoghese in linea” [non so bene che titolo abbia]).

Inviato: dom, 08 ott 2006 16:58
di Marco1971
E aggiungo questo, dal Battaglia:
Ricezióne 2. Accoglienza o accettazione di una persona da parte di un ente o di un organismo assistenziale o di una struttura alberghiera. – Anche: l’ufficio che svolge tale funzione.

Bernari, 6-119: Bastava un minimo incidente per agitare di nuovo quel mare di schiene e di teste. Cosí fu quando si udí un sol «Presente!» in risposta ai due nomi pronunciati di seguito dall’incaricato alla ricezione.
S’è convinto, ora? ;)

Inviato: dom, 08 ott 2006 22:14
di Federico
Marco1971 ha scritto:S’è convinto, ora? ;)
Non c'era nulla di cui convincermi: so che la parola può benissimo svolgere questa funzione; dico solo che mi suona un po' strano.

Inviato: dom, 08 ott 2006 22:18
di Marco1971
Piú sopra lei si domandava se fosse opportuno aggiungerlo, considerando ricezione inadatto e brutto... Ci farà l’occhio e l’orecchio... ;)

Inviato: lun, 09 ott 2006 0:07
di Federico
Marco1971 ha scritto:Piú sopra lei si domandava se fosse opportuno aggiungerlo
Solo perché abbiamo già tre proposte: visto che però sono il solo a considerarle non equivalenti, non si può escludere questa (e dopotutto non abbiamo problemi di spazio).

Inviato: lun, 09 ott 2006 0:21
di cuci
...spesso ci si riferisce ad una semplice "portineria".