Pagina 136 di 136
Oops
Inviato: gio, 07 dic 2006 16:49
di Freelancer
Sono or ora venuto a sapere che il Ragazzini-Zanichelli, l'Hazon-Garzanti e l'Oxford-Paravia riportano ops come 'traduzione' di questa interiezione inglese. Mi sfuggono i motivi di questa scelta.
Re: Oops
Inviato: gio, 07 dic 2006 17:23
di bubu7
Freelancer ha scritto:Sono or ora venuto a sapere che il Ragazzini-Zanichelli, l'Hazon-Garzanti e l'Oxford-Paravia riportano ops come 'traduzione' di questa interiezione inglese. Mi sfuggono i motivi di questa scelta.
Ho capito a che gioco stai giocando.
Ora io ti dirò: "Guarda che
Infarinato ci ha chiesto di aprire un nuovo filone per ogni nuovo forestierismo".
E tu mi risponderai: "Ops!".
Buon (lungo) fine settimana a tutti...
Re: Oops
Inviato: gio, 07 dic 2006 17:26
di Freelancer
bubu7 ha scritto:Freelancer ha scritto:Sono or ora venuto a sapere che il Ragazzini-Zanichelli, l'Hazon-Garzanti e l'Oxford-Paravia riportano ops come 'traduzione' di questa interiezione inglese. Mi sfuggono i motivi di questa scelta.
Ho capito a che gioco stai giocando.
Ora io ti dirò: "Guarda che
Infarinato ci ha chiesto di aprire un nuovo filone per ogni nuovo forestierismo".
E tu mi risponderai: "Ops!".
Buon (lungo) fine settimana a tutti...
Ti sbagli; dato che vivo negli Stati Uniti, preferisco gli anglismi integrali sia nello scritto sia nel parlato, quindi io dico e scrivo
oops.
Buon fine settimana (ma perché lungo?)
Re: Oops
Inviato: gio, 07 dic 2006 17:33
di bubu7
Freelancer ha scritto:Buon fine settimana (ma perché lungo?)
Perché
da noi domani è giorno festivo.

Quindi mi correggo: il
lungo non vale per gli
stranieri.

Re: Oops
Inviato: gio, 07 dic 2006 19:08
di Federico
bubu7 ha scritto:Freelancer ha scritto:Buon fine settimana (ma perché lungo?)
Perché
da noi domani è giorno festivo.
E a Milano anche oggi.
Infarinato ha scritto:In ogni caso, lo ripeto: questo filone è diventato «tecnicamente ingestibile» (e.g., non si può piú spezzare se non agendo direttamente [i.e. manualmente] sulla banca dati), ergo la mia proposta non è negoziabile.
Non volevo negoziare nulla, ma solo chiedere chiarimenti.
Una curiosità: sa se in tutte le piattaforme i filoni che superano una certa lunghezza non possono essere tagliati?
Re: Oops
Inviato: ven, 08 dic 2006 9:39
di Infarinato
Federico ha scritto:Infarinato ha scritto:In ogni caso, lo ripeto: questo filone è diventato «tecnicamente ingestibile»… ergo la mia proposta non è negoziabile.
Non volevo negoziare nulla, ma solo chiedere chiarimenti.
Non si preoccupi: non era certo un rimprovero il mio.
Federico ha scritto:Una curiosità: sa se in tutte le piattaforme i filoni che superano una certa lunghezza non possono essere tagliati?
Sic videretur. 
Ma dipenderà probabilmente anche da altri fattori, quali il tipo di banca dati, il serviente, le rispettive specifiche impostazioni, etc.

Inviato: gio, 18 gen 2007 19:53
di Federico
Segnalo che ispirandomi a una
vecchia lista di forestierismi redatta dall'ottimo Miseria (che peccato che non frequenti piú queste stanze) ho aggiunto
una carrellata di nuove entrate (149) e proposte, per discutere ciascuna delle quali è bene aprire o proseguire un filone separato, come da indicazioni di Infarinato.
Inviato: ven, 19 gen 2007 18:54
di giulia
ottimo ampliamento!
Inviato: ven, 19 gen 2007 18:54
di giulia
ma come tradurre anche questi vocaboli?
- blogger
- bluetooth
- computer art
- dark
- denim
- drag queen (ed anche drag king!)
- equal time
- extralarge/extrasmall
- happy hour
- joypad
- new age
- opinion leader
- optical
- personal training
- prequel
- radical chic
- roll on
- sequel
- sit-com
- show business
- showgirl
- spinning
- star system
- unisex
- vj
- web designer
sono tanti, lo ammetto, ma nelle riviste che leggo hanno un'alta frequenza!
Inviato: ven, 19 gen 2007 18:56
di Infarinato
Federico ha scritto:Segnalo che ispirandomi a una
vecchia lista di forestierismi redatta dall'ottimo Miseria…
Quale, scusi?
Inviato: sab, 20 gen 2007 19:42
di fabbe
giulia ha scritto:ma come tradurre anche questi vocaboli?
...
Giulia, grazie per la segnalazione.
Le propongo delle soluzioni per alcuni dei termini che lei elencava.
Naturalmente queste proposte non funzionano in ogni ambito e spesso richiedono un ripensamento della frase.
- opinion leader : opinionista
- blogger : blogghista
- show business : mondo dello spettacolo / industria dello spettacolo
- web designer : progettista siti
- star system : sistema divistico
- sequel : seguito , continuazione
- Prequel: precedente
- computer art: Arte Digitale
- personal training: allenamento personalizzato
- radical chic : radical-sofisticato
- showgirl: donna di spettacolo, spettacolista
Non conosco però il significato specifico di alcune delle parole che lei elencava. Mi porta degli esempi?
- drag queen (ed anche drag king!)
- equal time
- optical :
- roll on
- spinning
- vj
Rifletto su questi termini:
- extralarge/extrasmall
- happy hour
- joypad
- sit-com
- unisex
Per quanto riguarda le parole qui sotto, la cosa è complessa.
- bluetooth
- dark
- denim
- new age
Inviato: sab, 20 gen 2007 20:37
di fabbe
Noto solo ora che Marco ha aperto un apposito filone per discutere questi termini.
La discussione continua in quella sede.
Inviato: lun, 22 gen 2007 19:59
di Federico
Infarinato ha scritto:Federico ha scritto:Segnalo che ispirandomi a una
vecchia lista di forestierismi redatta dall'ottimo Miseria…
Quale, scusi?
Diamine, che sbadato: ho corretto l'indirizzo.