Pagina 15 di 27

Inviato: sab, 22 ott 2005 17:42
di Federico
miku ha scritto:Una presa in giro: va bene, scelgo di sorridere... :)
:lol: L'ho scritto del tutto sovrappensiero! In effetti sembra una presa in giro...

P.s.:le "pignolerie" sono sempre gradite. :)

Inviato: sab, 22 ott 2005 17:51
di amicus_eius
Tornando all'identikit...

Dato che esistono le foto segnaletiche, perché non si potrebbe tradurre "identikit" con "ritratto segnaletico" tutte le volte che l'uso del semplice "ritratto" dà luogo ad ambiguità?

Inviato: sab, 22 ott 2005 18:31
di arianna
E se usassimo identificazione? :roll:

Inviato: sab, 22 ott 2005 18:35
di Federico
amicus_eius ha scritto:Dato che esistono le foto segnaletiche, perché non si potrebbe tradurre "identikit" con "ritratto segnaletico" tutte le volte che l'uso del semplice "ritratto" dà luogo ad ambiguità?
Giustissimo! :)
arianna ha scritto:E se usassimo identificazione? :roll:
Be', ma è ancora più generico! :? Cosa c'è di male in "ritratto", eventualmente specificato da "segnaletico"?
Mi dispiace che la tua proposta iniziale sia stata subito cassata, però questa traduzione mi sembra più chiara. No?

Ora, per farmi perdonare i numerosi "perchè", inserisco la
T
talk show: qualcuno propone "salotto televisivo"; "salotto" però ha un significato ben preciso, ormai... :?
tank
- think tank: guru (la persona), pensatoio (il gruppo)
task force: unità operativa? Hmm... mi era venuta in mente una traduzione molto migliore, tempo fa...
tax
- flat rate tax: aliquota unica
team: squadra
- team building: aggregazione della squadra/del gruppo? Lavoro (in senso lato) di gruppo?
teleordering: acquisti in rete, teleacquisti, acquisti per corrispondenza?
template: modelli?
tenure track: ? co.co.pro.? Alla fine, dieto la cortina fumogena, sembrano questo...
test: collaudo, prova, verifica
testing
- back testing: controllo/prova/verifica a posteriori (come l'hanno tradotto in francese)?
text
- full text search: ricerca a pieno testo?
timing: ?
tool: strumento
toolbox: strumenti?
top
- set top box: decodificatore. Non sarà un termine precisissimo, ma ormai decoder è diffusissimo, e non dovrebbe essere difficile sostituirlo con un equivalente
- top model: primamodella?
- top secret: riservatissimo
tracking
- tracking system
trekking: escursionismo ecc.
trend: tendenza
trendy: alla moda, di moda, che fa tendenza
troubleshooter: risolutore di problemi
troubleshooting: individuazione degli errori, soluzione dei problemi (comunque non usati)
true
- true and fair view: ho trovato questa traduzione: rappresentazione veritiera e corretta
trust: cartello
- brain trust: (gruppo/squadra di) saggi
tutoring: ? vedi qui
testimonial: testimone
training: addestramento, esercizio, formazione
trainer: istruttore, allenatore
thread: filone (di discussione)
t-shirt: maglietta (a maniche corte)

Perdonatemi per le traduzioni approssimative e quelle del tutto mancanti: la mia creatività è praticamente nulla... :roll:

E, in spregio al proverbio, metto altra carne al fuoco.
U
unbundling
update/upgrade: aggiornamento (mi sembra siano usati indifferentemente, in italiano)
upload (to): caricare, inviare
uploading: caricamento, invio
up-to- date: aggiornato, moderno, (r)ammodernato
usability: usabilità?
user
- end user: utente finale
- superuser: superutente?
- username: nome utente, pseudonimo, numero d'identificazione?
- user profile: profilo dell'utente
V
venture
- joint venture: impresa in compartecipazione, co-impresa?
videoconferencing: (fare) videoconferenze
viewer: visualizzatore
voting
- e-voting: voto elettronico, elettrovoto

A questo punto possiamo dedicarci alla revisione e al reperimento di altri termini mancanti...

Inviato: sab, 22 ott 2005 19:13
di Marco1971
Grazie, Federico. :)

Ecco qualche proposta:

template: modello (secondo me va bene)
full text search: ricerca a tutto testo (è nell’uso nei CD dei dizionari)
timing: coordinazione; tempismo; tempestività; momento; messa in fase; cronometraggio
toolbox: strumenti, attrezzatura
top model: primamodella (benissimo! sul modello di primadonna)
tutoring: tutorato; coordinamento

Inviato: sab, 22 ott 2005 19:33
di Brazilian dude
Sinceramente non mi convince. Non so da voi, ma a me sembra che almeno in Italia sia chiamato identikit il risultato del "ritratto verbale", cioè una specie di foto di segnalazione da diramare ovunque.
Appunto, e non ci ha mai dato nessun problema. Io, per esempio, conoscevo retrato falado molto prima di conoscere identikit.

Brazilian dude

Inviato: sab, 22 ott 2005 19:42
di arianna
Ritratto segnaletico mi va benissimo, la mia era una proposta buttata cosi' senza riflettere troppo, si' forse identificazione è un po' generico... :roll:

FORESTIERISMI

Inviato: sab, 22 ott 2005 21:04
di Manlio Manna
Dopo la pubblicazione di Amicus_eius del 15.8.05 di un elenco di traducenti informatici inizianti per "a" ci erano state le offerte di Marco per la "B",. di Miku per la "c", di Infarinato per la "d" e di Incarcato per la "e", però ricorrendo il sito ho trovato solo l'elenco di Miku per la "c" . Entrambe le traduzioni mi sembrano molto buone e sono utilissime per comprendere quello che si trova girando il mondo con Internet.
Mi auguro che anche gli altri tre possano darci presto il loro lavoro, anche se non ancora completo: avere una una parte è sempre meglio che non avere nulla. Ringrazio in anticipo quello che vorranno fare per noi poveri tapini e mi auguro che ci siano altre persone di buona volontà per completare l'alfabeto.
Di nuovo grazie a tutti.

FORESTIERISMI

Inviato: sab, 22 ott 2005 21:14
di Manlio Manna
Non so come chiedere scusa a tutti: non sono bravo con internet, mi ero fermato alla prima pagina, e quindi vi ho scritto, tornato al sito ho visto che c'erano altre pagine, sono andato lì ed ho trovato quello che cercavo.
Di nuovo chiedo scusa e ringrazio per il lavoro fatto e pubblicato che ora mi copio.

Inviato: sab, 22 ott 2005 21:23
di Marco1971
Non si preoccupi, caro Manlio! Ma forse, prima di ricopiare le liste sarebbe meglio aspettare quelle «definitive»; c’è ancora da discutere e da approfondire... ;)

Re: FORESTIERISMI

Inviato: sab, 22 ott 2005 21:36
di Federico
Manlio Manna ha scritto:ci erano state le offerte di Marco per la "B",. di Miku per la "c", di Infarinato per la "d" e di Incarcato per la "e", però ricorrendo il sito ho trovato solo l'elenco di Miku per la "c" .
Forse perché gli altri sono meno visibili, dato che io vedo la A nel 5° messaggio della prima pagina, la E nel 7° della 2^, la D nel 5° della 3^ e la B nel terzultimo della 4^.
P.s.:vedo che il problema è stato risolto, nel frattempo.
Brazilian dude ha scritto:Appunto, e non ci ha mai dato nessun problema.
Non ne dubito.
In Italia però non so quanto funzionerebbe; visto poi che possiamo sfruttare l'analogia con la foto segnaletica, credo che ritratto (segnaletico) sia la scelta vincente. :wink:
Comunque, nulla vieta di riportarli anche tutti, compreso l'identificazione proposto da arianna.
Marco1971 ha scritto:Grazie, Federico. :)
Figurarsi! E' un piacere.:)
Marco1971 ha scritto:template: modello (secondo me va bene)
Sì, direi di sì.:) L'ideale sarebbe trovare qualche attributo non troppo pesante da usare almeno nella fase "di rodaggio", attributo che poi sarebbe sottinteso (come per ritratto segnaletico). Così forse la diffusione sarebbe facilitata, grazie alla maggior chiarezza e all'aggiramento dello spaesamento iniziale.

Ah, a proposito di aggiramenti:
Bypassare: aggirare
Marco1971 ha scritto:full text search: ricerca a tutto testo (è nell’uso nei CD dei dizionari)
Se è registrato, siamo a cavallo. ;) Solo una cosa: mi suona bene anche senza la "a": come mai? Forse perché si fonde con l'ultima di "ricerca", anche se non me n'accorgo? :?
Marco1971 ha scritto:tutoring: tutorato; coordinamento
Hai letto quella definizione? "Coordinamento" (sicuramente azzeccato) forse è troppo riduttivo, pur essendo lunghetto (e se fosse necessaria un'altra specificazione, sarebbe un disastro). Anche qui conviene riflettere un po'...
Il fatto è che è proprio difficile capire di cosa si tratti veramente: l'ennesima dimostrazione che spesso vocaboli stranieri celano l'abisso...:?

All'inizio si era parlato del famigerato bipartisan: vedo in giro strani calchi come bipartigiano, che non mi convincono molto. Forse mi sfugge qualche sfumatura del termine, ma non va bene semplicemente bilaterale (almeno per il significato che assume in Italia)?
Marco1971 ha scritto:Non si preoccupi, caro Manlio! Ma forse, prima di ricopiare le liste sarebbe meglio aspettare quelle «definitive»; c’è ancora da discutere e da approfondire... ;)
Invece io sono per una prima stesura della lista, giusto per fare un po' d'ordine fra le varie proposte di traduzione succedutesi per i vari termini e anche per recuperare quelli ancora in cerca di una traduzione definitiva.

Inviato: dom, 23 ott 2005 19:42
di giulia tonelli
Faccio le pulci, come mio solito...
arianna ha scritto:imprinting: apprendimento precoce
Come già osservato, l'imprinting è un tipo di apprendimento molto preciso, io sinceramente non credo si possa tradurre.
arianna ha scritto:imbreeding: incrocio, accoppiamento (?)
Prima di tutto si scrive inbreeding con la n, e poi significa un'altra cosa, molto più simile a incesto. Per esempio, si parla di inbreeding quando in una vallata isolata si trovano tre cognomi in tutto e molte persone affette da malattie genetiche.
arianna ha scritto:incomplementation: installazione (?)
Credo ci sia un errore di stampa, incomplementation non appare né sui dizionari di inglese né su Google...
arianna ha scritto:interwiew: intrattenimento
Anche qui credo ci sia un errore di stampa, e se si voleva scrivere interview la traduzione è intervista o colloquio di lavoro.
arianna ha scritto:ISDN: rete numerica integrata nei servizi
La traduzione forse è giusta (non ne so abbastanza), ma come si fa a tradurre "Ci colleghiamo alla nostra sede di Londra tramite un collegamento ISDN"?

Chiedo scusa per la pedanteria, e non vorrei quello che sto per dire apparisse come un'accusa alla povera arianna, che invece ringrazio per l'encomiabile sforzo. Mi permetto però di sollecitare gli anglofoni presenti a fare uno sforzo per verificare l'accuratezza dell'ortografia inglese e della traduzione stessa. Se si mette in pubblico una lista, comunque firmata, ma contenente errori di ortografia o grossolani errori di traduzione, si ottiene l'effetto contrario a quello voluto.

Inviato: dom, 23 ott 2005 19:58
di cuci
Premetto che apprezzo anch'io "primamodella", davvero simpatico.
E inoltre, come sana abitudine, mi permetto d'aggiunger qualche altro termine colla lettera ti (noto che molte voci francesi sono ignorate).

talent-scout: scopritalenti
tapis roulant: tappeto scorrevole? nastro trasportatore? A me piace "tappeto mobile", sul modello di "scala mobile"
taxi: tassì (oppure il vecchio "autopubblica")
terminal: terminale (al limite "aeroterminale" per evitare fraintendimenti)
tête-à-tête: a quattrocchi
text editor: videoscrittore o programma di videoscrittura
texture: trama (preferirei), composizione, struttura
thriller: (romanzo/pellicola/racconto) di tensione, tenebroso (sul modello di racconto dell'orrore)
ticket: tagliando, tessera, biglietto (a seconda dell'uso, ad esempio "tagliando sanitario")
tight: abito da giorno (o "abito da cerimonia")
toast: tosto
toilette: toletta, gabinetto (a seconda dei casi)
toupet: parrucchino, posticcio
tour: giro
tournée: giro, girata, girone
tour operator: operatore turistico
tout court: a farla breve, alla spiccia, in breve, semplicemente, meramente et similia
trackball: (pallina) tracciante
trade mark: marchio di fabbrica
trainer: allenatore, istruttore, preparatore
trance: estasi, rapimento
tranche: quota, porzione
travellers' cheques: assegno turistico, assegno al viaggiatore, assegno da viaggio
tricot: (lavoro a) maglia
trojan horse: cavallo di Troia (ovvio) [è un tipo di virus informatico]
trolley: rotovaligia (escludendo l'altro significato di pertichetta dei filobus)
troupe: compagnia, gruppo, truppa, complesso (a seconda dei casi)
tunnel: galleria, traforo,

Inviato: dom, 23 ott 2005 20:00
di cuci
Vado anche colla U e la Vi e la Zeta? Non ho capito dove voi prendiate quest'elenco di termini ma mi piace completarlo coi miei elenchi.

Inviato: dom, 23 ott 2005 20:02
di miku
Anch'io, a dire il vero, non capisco da dove stiano saltando fuori: partenogenesi?