Inviato: lun, 24 ott 2005 14:15
Per tournée cosa ne pensate di turnea? 

Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
Non ad usare la parola "telesaltellio", ma a praticarlo.arianna ha scritto:Perché ci si dovrebbe sentir ridicoli ad usare telesaltellio?
Può darsi, ma comprimere si usa.giulia tonelli ha scritto:Zip è compattare più che comprimere, secondo me.
Anche qui, sebbene non sia usato potrebbe esserlo molto in futuro (è una pratica che viene adottata in questo periodo), quindi una tempestiva traduzione è fondamentale.giulia tonelli ha scritto:Tenure track io lo so cosa vuol dire (e non saprei tradurlo), ma mi chiedo se sia il caso di tradurlo, c'è qualcuno che l'ha sentito usare parlando italiano?
E' sicuro che sia usato in questa accezione? Perché non si sa mai... Comunque piano operativo va benissimo, e mi pare di vaerlo anche già sentito dire...Gino Zernani ha scritto:business plan = tecnicamente è un piano operativo (tattico) dell'affare.[...]
Un conto sono i termini tecnici intraducibili per cui bisogna coniare neologismi o comunque penare per farsi capire, ma quando è possibile trovare una traduzione molto semplice come piano operativo per business plan non capisco quale sia il problema...Gino Zernani ha scritto:D'altro canto come molti altri termini molto tecnici presenti, è lecito inserirli nella nostra definitiva lista? E se sì, in che misura??
Il traducente italiano è endogamia:giulia tonelli ha scritto:Invece, per quanto riguarda inbreeding, secondo me non c'è nessun bisogno di tradurlo, perché non l'ho mai sentito dire in italiano.
Quanto all’imprinting:Il GRADIT ha scritto:inbreeding —> endogamia.
endogamia 1 TS etnol., istituzione che impone il matrimonio fra appartenenti allo stesso gruppo etnico o sociale 2 TS genet., zoot., riproduzione tra individui dello stesso ceppo 3 TS biol., modo di riproduzione dei protozoi fra individui dello stesso clone DER. endogamico SIN. 2 inbreeding, inincrocio CONTR. esogamia, esoincrocio
Per concludere, la segnalazione di LCS su vernissage è lemmatizzata:Il solito GRADIT ha scritto:imprinting 1 apprendimento di modelli di comportamento da parte degli animali che si verifica nei primi giorni di vita, dovuto all’imitazione dei genitori o all’addestramento umano [...] SIN. 1 impressione
impressione 6 TS etol. —> imprinting
Sempre quello... ha scritto:vernice 6 CO [1931; cfr. fr. vernissage] vernissage
Mi perdoni, ma lei ha inserito i termini quand'io stavo ancora scrivendo i miei. Comunque le proposte son ben diverse mentre sulle varianti più consolidate o ovvie ci si è trovati in accordo.Marco1971 ha scritto:À quoi bon écrire, si personne ne lit ?
Considerando che science fiction abbia originato fantascienza (se lo ha), allora non possiamo tradurre fiction come fanta?fiction: va bene sceneggiato, ma quando si parla del genere della fiction? Esempio: "la fiction statunitense in questo periodo sta producendo ottimi prodotti" (o qualcosa del genere: sentito dire recentemente).