Pagina 19 di 136
Inviato: mer, 28 dic 2005 0:27
di Marco1971
Federico ha scritto:Ha ragione; il fatto è che non credo proprio ci sia consapevolezza dell'origine della parola boxer, per cui pugilini potrebbe non aver nemmeno il vantaggio della comprensibilità...
Ma non sono del tutto persuaso della necessità di un nuovo termine: non mi è ancora ben chiaro l'uso di mutande e mutandine: potrebbero essere effettivamente sufficienti (nonché cristallini) per tradurre boxer e slip... Anzi, è altamente probabile...
La consapevolezza dell’origine è spesso un fattore secondario. Comunque, leggo nel Supplemento 2004 al Battaglia:
voce ingl., propriamente ‘pugile’ con mutamento semantico.
Forse in italiano dire
i pugili per riferirsi all’indumento sarebbe poco confacente; ma l’aggiunta del suffisso (col rimando latente a
lino) non è poi cosí fuori luogo...
Riguardo a
mutande e
mutandine: i dizionari sono concordi per definire le
mutandine quelle da donna o da bambino.
Invece il GRADIT dà l’accezione (basso uso) di
calzoncini:
mutande di analoga foggia [ai calzoncini].
In definitiva è forse questa la soluzione migliore.
Inviato: mer, 28 dic 2005 0:39
di Federico
Container: contenitore (traduzione immediata e usata anche dagli operatori del settore)
Suspense (incredibile ma vero, non c'è ancora): attesa, sospensione, tensione...
Inviato: mer, 28 dic 2005 0:49
di Marco1971
Suspense:
Sospensione.
Container: il GRADIT dà come sinonimi:
cassa mobile, (iperon.)
contenitore.

Inviato: mer, 28 dic 2005 9:16
di Federico
Marco1971 ha scritto:Container: il GRADIT dà come sinonimi:
cassa mobile, (iperon.)
contenitore.

Mai sentito cassa mobile! Mio padre (che lavora per l'appunto in una ditta di trasporti) dice solo
contenitore. Mi informerò...
Inviato: mer, 28 dic 2005 10:58
di Gino Zernani
Confermo: a Ravenna gli operatori del settore lo chiamano da tempo contenitore. Mai sentito cassa mobile.
In ordine ai boxer (mutande). Considerando che il modello ricalca una sorta di calzoncino (piccolo calzone) perchè non fare mutandone/i (grande mutanda)?
In ordine ai sabot.
Su zoccoli non mi si trova punto in accordo. Circa il criterio generale. Non credo che il nostro intento sia di lavorare su un vocabolario italiano/forestiero, ma su quei termini che sono stati "importati" in italiano e che sono entrati nell'uso (dei parlanti italiani) anche con significati leggermente diversi da quelli della lingua di provenienza. Come sabot ci sono altre parole nella lista che riportano "traduzioni pedisseque" ma che, a mio avviso, non hanno ragione di essere riportate come tali, ma in relazione a come vengono adoprate in italiano.
Tutto il resto sarà lavoro per i traduttori di professione che adatteranno, di volta in volta, caso per caso, la miglior soluzione.
Detto questo a me non dispiace "sabò" (ma con la "o" chiusa, cfr. il sistema predefinito - ho sostituito standard senza fatica- proposto da Infarinato in un suo recente lavoro). N.b. com'è il codice (alt+??) per l'accento acuto su o?
Inviato: mer, 28 dic 2005 11:15
di Miseria
Marco1971 ha scritto:Pugilini s’inserisce in una serie di altri capi d’abbigliamento, come calzini, calzoncini, bichini, e i recenti fantasmini.
Per me pugilini è ottimo: e se anche facesse (sor)ridere qualcuno, non ditemi che
fantasmini, quando l’avete sentito per la prima volta, non vi è sembrato ridicolo.
Gino Zernani ha scritto:Non credo che il nostro intento sia di lavorare su un vocabolario italiano/forestiero, ma su quei termini che sono stati "importati" in italiano e che sono entrati nell'uso (dei parlanti italiani) anche con significati leggermente diversi da quelli della lingua di provenienza. Come sabot ci sono altre parole nella lista che riportano "traduzioni pedisseque" ma che, a mio avviso, non hanno ragione di essere riportate come tali, ma in relazione a come vengono adoprate in italiano.
Concordo; a quanto pare però non tutti sembrano capirlo…
Gino Zernani ha scritto:Detto questo a me non dispiace "sabò"
Ma perché non
sabò (con la O aperta)?
Gino Zernani ha scritto:N.b. com'è il codice (alt+??) per l'accento acuto su o?
Alt + 0243.

Inviato: mer, 28 dic 2005 11:22
di Infarinato
Gino Zernani ha scritto:Detto questo a me non dispiace "sabò" (ma con la "o" chiusa…)
No, il punto dell’adattamento era/è proprio questo: l’italiano non ammette
ó in fin di parola. Quindi
sabot /sa'bo/ diventa
sabò /sa'bO/.

Inviato: mer, 28 dic 2005 12:00
di giulia tonelli
Mi sembra un punto irrilevante: per rispettare la forma si scriva pure l'accento grave; chi sa cosa sono e li conosce già pronuncerà comunque la o chiusa.
Ma mutande a calzoncino per i boxer è troppo lungo?
Inviato: mer, 28 dic 2005 12:17
di Infarinato
giulia tonelli ha scritto:Mi sembra un punto irrilevante: per rispettare la forma si scriva pure l'accento grave; chi sa cosa sono e li conosce già pronuncerà comunque la o chiusa.
Secondo me, in Toscana (e nel resto del Centro) si pronuncia già con la
o aperta… come si pronunciano con la
e aperta tutti i sostantivi importati: /,vimbru'lE/ per (lo pseudofrancese)
vin brûlé /,vE~bRy'le/,
frappè /frap'pE/ per
frappé /fRa'pe/, etc.
giulia tonelli ha scritto:Ma mutande a calzoncino per i boxer è troppo lungo?
No, è perfetto, e (mi pare) già in uso.
Inviato: mer, 28 dic 2005 12:46
di Federico
Gino Zernani ha scritto:In ordine ai boxer (mutande). Considerando che il modello ricalca una sorta di calzoncino (piccolo calzone) perchè non fare mutandone/i (grande mutanda)?
Impossibile.
Treccani in linea ha scritto:mutande s. f. pl. [...] accr. scherz. mutandóne f. pl., e più com. mutandóni m. pl., le mutande ampie e lunghe fino alla caviglia usate un tempo dalle donne (i mutandoni delle nostre nonne), e anche quelle aderenti, di lana o fustagno, indossate d'inverno dagli uomini.
Miseria ha scritto:Per me pugilini è ottimo: e se anche facesse (sor)ridere qualcuno, non ditemi che
fantasmini, quando l’avete sentito per la prima volta, non vi è sembrato ridicolo.
Non è questo il punto: a me sembra che un termine "ridicolo" come
fantasmini sia legittimato dalle caratteristiche dell'articolo in questione (e cessi perciò di essere ridicolo); non credo proprio che definendo le proprie mutande
boxer qualcuno pensi alla somiglianza coi calzoncini dei pugili, pertanto
pugilini perde anche l'appoggio "etimologico" e risulta - a pelle - del tutto ingiustificato e di conseguenza inappellabilmente ridicolo. Inevitabilmente pertanto non sarà
mai adottato. Meglio dunque ripiegare su una soluzione più semplice e "vincente".
giulia tonelli ha scritto:Ma mutande a calzoncino per i boxer è troppo lungo?
Decisamente no: anzi, questa sarà la "locuzione di appoggio" per le forme più brevi "calzoncini" e "mutande" (nella stragrande maggioranza dei casi più che sufficienti, mi pare).
Inviato: mer, 28 dic 2005 13:11
di Miseria
Federico ha scritto:Non è questo il punto: a me sembra che un termine "ridicolo" come fantasmini sia legittimato dalle caratteristiche dell'articolo in questione (e cessi perciò di essere ridicolo)
Sta dicendo che nei fantasmini lei ci vede dei (piccoli) fantasmi?
Federico ha scritto:[…] non credo proprio che definendo le proprie mutande boxer qualcuno pensi alla somiglianza coi calzoncini dei pugili
Io direi lo stesso per
pugilini (…idem nuovamente per i
fantasmini).
Federico ha scritto:Inevitabilmente pertanto non sarà mai adottato.
Ma chi è lei per dire questo?

Inviato: mer, 28 dic 2005 13:22
di arianna
Secondo me, appunto perché hanno adottato
fantasmini il termine
pugilini piacerà molto

Inviato: mer, 28 dic 2005 13:31
di Marco1971
Come ho scritto piú sopra, se
pugilini non piace o appare troppo improbabile esiste già
calzoncini (GRADIT, BU). Al limite, quando occorra, si può disambiguare aggiungendo
intimi.

Inviato: mer, 28 dic 2005 13:43
di Federico
Miseria ha scritto:Sta dicendo che nei fantasmini lei ci vede dei (piccoli) fantasmi?
Sto dicendo che come i fantasmi i "fantasmini" non si vedono. Non è questa la loro caratteristica? Ma forse mi confondo...
Miseria ha scritto:Federico ha scritto:[…] non credo proprio che definendo le proprie mutande boxer qualcuno pensi alla somiglianza coi calzoncini dei pugili
Io direi lo stesso per
pugilini (…idem nuovamente per i
fantasmini).
Tanto più sarebbe inutile: inventiamo una qualsiasi altra parola che finisca per -ini, allora.
L'idea c'è in
pugilini, ma nessuno parlando dei propri "boxer" pensa alla figura del pugile: non ne è convinto? Può darsi che abbia ragione lei, per carità.
Miseria ha scritto:Federico ha scritto:Inevitabilmente pertanto non sarà mai adottato.
Ma chi è lei per dire questo?

Lei crede il contrario? Se i fatti le daranno ragione, sarò il primo a felicitarmene. Per questo ho già inserito
pugilini nella lista.
Marco1971 ha scritto:Al limite, quando occorra, si può disambiguare aggiungendo
intimi.

Giusto! Aggiungo subito alla lista.
Inviato: mer, 28 dic 2005 14:25
di franz
Vi propongo un altro termine da tradurre dal gergo della rete: phishing (ha già 200 000 occorrenza su siti in italiano secondo google).
da
qui:
(una tecnica di ingegneria sociale utilizzata per ottenere l'accesso ad informazioni personali e riservate con la finalità del furto di identità mediante l'utilizzo di messaggi di posta elettronica fasulli, oppurtunamente creati per apparire autentici. Grazie a questi messaggi, l'utente è ingannato e portato a rivelare dati sensibili, come numero di conto corrente, nome utente e password, numero di carta di credito ecc.
Una curiosità, che srebbeero i "fantasmini"?