Pagina 3 di 3

Inviato: lun, 03 lug 2006 16:43
di Marco1971
E lo scrivete con -tz- invece di -zz-? :?

Inviato: lun, 03 lug 2006 17:01
di Gino Zernani
Nel campo del/da calcio, in alcuni casi, quando si parla di assist, si usa anche rifinitura, ma non stona affatto "ultimo passaggio" né "giocata vincente".
Assistenza mi pare più un adattamento fonetico, di dubbia pregnanza semantica; mi suona come di pericolo, condizione che in genere richiede il soccorso, l'aiuto. Cosa diversa è un passaggio che mette in condizione chi lo riceve di piazzare la palla in rete, quale si intende in gergo calcistico - e non solo - l'assist.

Vedo orora che il filone muta d'accento... :D :D

Inviato: mar, 04 lug 2006 3:37
di Brazilian dude
E lo scrivete con -tz- invece di -zz-?
No, è che io ho copiato lui per non offendere gli occhi delle caste damigelle che ci seguono.

Brazilian dude

Cazzo in italiano, catzo en castellano

Inviato: mer, 05 lug 2006 4:07
di Pedroh
Caro Marco:
Marco1971 ha scritto:E lo scrivete con -tz- invece di -zz-? :?
Scrivo "catzo", in spagnolo, per conservare fedele la pronuncia :wink: , ma scrissi così perchè pensavo che era vietato l'uso della parolaccia in questo forum.

Saluti

Re: Cazzo in italiano, catzo en castellano

Inviato: mer, 05 lug 2006 10:43
di Federico
Pedroh ha scritto:Scrivo "catzo", in spagnolo, per conservare fedele la pronuncia :wink: , ma scrissi così perchè pensavo che era vietato l'uso della parolaccia in questo forum.
Be', non credo che questa modesta autocensura (non richiesta) cambi molto... :roll: :wink:

Inviato: mar, 07 dic 2010 22:15
di Ferdinand Bardamu
fabbe ha scritto:Io ritengo che "highlights" possa essere spesso sostituito da "sintesi" o "momenti salienti".
Oltre a momenti salienti, nei programmi sportivi si sente dire anche il piú preciso azioni salienti.