Pagina 3 di 3
Inviato: mer, 20 mar 2013 0:38
di Freelancer
Carnby ha scritto: Bisogna notare che Blitz in tedesco significa semplicemente «fulmine». Quello che noi chiamiamo «blitz» in tedesco si dice Blitzaktion.
È un normale fenomeno di ellissi dei composti quando si importano forestierismi, ad esempio con gli anglicismi
smoking (jacket), basket(-ball), trench(-coat), water(-closet), e così via. Il meccanismo della trasformazione è spiegato da Ivan Klajn in
Influssi inglesi nella lingua italiana:
[...]i composti vengono intesi come se avessero la struttura romanza, con l'elemento principale al primo posto e l'attributo al secondo; essendo il significato delle singole parole sconosciuto o volutamente ignorato, il presunto attributo viene abbandonato come superfluo.
Inviato: gio, 28 mar 2013 21:50
di Manutio
Sino-Italiano ha scritto: «Però nella Svizzera italiana usano "razzia" in questo senso.»
L'uso ticinese sarà influenzato da quello (svizzero)tedesco. In Germania
rázzia, così accentato, è normale per 'intervento a sorpresa della polizia.'
Inviato: dom, 31 mar 2013 23:16
di Zabob
Sono stato in un paese della Francia meridionale. In un posto pubblico stava attaccato al muro un defibrillatore. Ebbene, il cartello che lo segnalava era praticamente identico a
questo, con tanto di scritta in inglese.
Da noi il defibrillatore non è altrettanto presente dove dovrebbe, ma l'ho sempre sentito chiamare, anche fra "addetti ai lavori", DAE (anche se pochi poi conoscono il significato dell'acronimo: Defibrillatore Automatico Esterno)!
Inviato: lun, 01 apr 2013 10:11
di Andrea Russo
Zabob ha scritto:Sono stato in un paese della Francia meridionale. In un posto pubblico stava attaccato al muro un defibrillatore. Ebbene, il cartello che lo segnalava era praticamente identico a
questo, con tanto di scritta in inglese.
Da noi il defibrillatore non è altrettanto presente dove dovrebbe, ma l'ho sempre sentito chiamare, anche fra "addetti ai lavori", DAE (anche se pochi poi conoscono il significato dell'acronimo: Defibrillatore Automatico Esterno)!
Sarà uno sbaglio!
Bisogna informarli e dir loro ch'è molto meglio parlare di AED!
Inviato: lun, 01 apr 2013 14:22
di SinoItaliano
In un forum ho visto gente scrivere "accettazione" parlando di aeroporti!
Cosa è l'accettazione? Il check-in, per caso?
Inviato: lun, 01 apr 2013 22:25
di Zabob
"Accettazione" fa pensare agli ospedali ma non mi dispiace... anche se in questi si fa il
check up 
Inviato: mar, 02 apr 2013 7:20
di SinoItaliano
Però
accettazione è il termine usato all'aeroporto di Fiumicino. Negli altri aeroporti italiani, non so.
