Pagina 3 di 3

Re: «Schadenfreude»

Inviato: mer, 10 giu 2015 17:56
di Sixie
Ferdinand Bardamu ha scritto:Beh, Schadenfreude rimanda a un concetto tutto sommato universale. Che i tedeschi abbiano una parola per indicarlo non toglie che si possa rendere efficacemente anche in italiano, per esempio con una a noi congeniale callida giuntura: gioia maligna.
Sono d'accordo.
Tornando al termine dal quale è iniziata la discussione : come si potrebbe tradurre l'aggettivo schadenfroh ?
Se 'Schadenfreude' viene tradotto con 'gioia maligna' ( e va benissimo così, a mio giudizio), allo stesso modo 'schadenfroh' dovrebbe rendere quel senso di 'maligna soddisfazione' che aggettivi equivalenti in italiano non hanno.
Maligno? Malevolo? Meschino? Malsano?
Manca sempre il secondo termine.

Inviato: mer, 10 giu 2015 21:08
di Carnby
Aticofilia (attestato almeno una volta) ~ aticofilo. :)
Comunque il Langenscheidt traduce schadenfroh con «maligno» senz'aggiungere altro.

Inviato: lun, 08 ago 2016 4:03
di Freelancer
Ritorno brevemente sul possibile traducente di Schadenfreude per dire che consultando il vocabolario - come faccio continuamente per il mio lavoro - mi sono accorto che la parola l'abbiamo, ed è gusto (quando usata con una punta di malignità).

Vediamo l'esempio del Devoto-Oli:
ho avuto un gran gusto che il suo matrimonio sia andato a monte (idiomatico, al contrario di un ipotetico artificioso ho provato una grande gioia maligna vedendo che il suo matrimonio è andato a monte)

e quello del Treccani:
ci ho avuto un gusto matto che l'affare gli sia andato a monte
(molto più naturale di ho provato una grande gioia maligna sapendo che l'affare gli è andato a monte)

:wink:

Inviato: lun, 08 ago 2016 18:23
di Carnby
Gusto, a rigore, non è un «traducente» di Schadenfreude, dato che i dizionari di tedesco lo traducono con Geschmack (agg. geschmackvoll), includendo i significati figurati; può andar bene tuttavia se il contesto è chiaro.