Re: «Live action»
Inviato: mer, 17 lug 2024 17:06
				
				Mi permetta però di farle notare che nessuna delle opere da lei citate nella sua precedente «tabellina» —nemmeno The Polar Express, che è tratto da un libro illustrato— sono live action, per come il termine è stato definito nel primo intervento di questo filone («[pellicola] nel[la] quale le vicende di un noto cartone animato, fumetto o videogioco vengono interpretate da attori in carne ed ossa»), e per come il forestierismo è adoperato in italiano.
A quest’ultimo riguardo, la invito a sgugolare «live action di»: potrà certamente osservare come negli articoli si parli sempre di versioni in carne e ossa, con attori, con esseri umani, come si vuol dire, di cartoni animati, fumetti, videogiochi. Nel trovare il giusto traducente dobbiamo vedere come la parola è usata in italiano… Poi, certo, ci saranno usi piú attinenti alla definizione tecnica inglese, ma mi pare che, stando alla definizione del Devoto-Oli e a tutto ciò che abbiamo detto, quella definizione non sia qui pertinente.
Insomma: la live action di Naruto è realizzata con riprese dal vivo? Sí. È rilevante questo rispetto alle aspettative del pubblico, che vuol vedere come e da chi viene interpretato un certo personaggio disegnato? A me pare proprio di no.
			A quest’ultimo riguardo, la invito a sgugolare «live action di»: potrà certamente osservare come negli articoli si parli sempre di versioni in carne e ossa, con attori, con esseri umani, come si vuol dire, di cartoni animati, fumetti, videogiochi. Nel trovare il giusto traducente dobbiamo vedere come la parola è usata in italiano… Poi, certo, ci saranno usi piú attinenti alla definizione tecnica inglese, ma mi pare che, stando alla definizione del Devoto-Oli e a tutto ciò che abbiamo detto, quella definizione non sia qui pertinente.
Insomma: la live action di Naruto è realizzata con riprese dal vivo? Sí. È rilevante questo rispetto alle aspettative del pubblico, che vuol vedere come e da chi viene interpretato un certo personaggio disegnato? A me pare proprio di no.
 , ma mi preme che si torni all’argomento del filone, cosí com’è stato definito nel primo intervento. Al riguardo lei ha qualcosa da dire? Qualche traducente da proporre? Altrimenti, per evitare che si continui a rimestare senza costrutto sullo stesso punto, chiudo il filone.
, ma mi preme che si torni all’argomento del filone, cosí com’è stato definito nel primo intervento. Al riguardo lei ha qualcosa da dire? Qualche traducente da proporre? Altrimenti, per evitare che si continui a rimestare senza costrutto sullo stesso punto, chiudo il filone.
