Pagina 4 di 5
Inviato: gio, 12 lug 2012 19:59
di Ozioso
PersOnLine ha scritto:La soluzione era già stata trovate nel lontano 2006, il problema è quel che segue
fabbe ha scritto:La traduzione è semplice (quasi si tratta di un reggiseno innalzante), difficile è invece trovare una formuletta agile.
Esatto.
Reggiseno innalzante va benissimo, per una rivista specialistica o al limite per un negoziante però. L'uomo (o donna) di strada non si dilungherebbe mai a tal punto.
So bene che le proposte non le facciamo per i buzzurri, tuttavia l'intento è sempre (o quasi) quello di rimpiazzare l'anglicismo, e non rinchiudersi in una torre d'avorio dalla quale coniare parole che mai giungeranno ai comuni mortali — o almeno penso. E preciso che con questo non voglio riprendere nessuno: era solo uno schiarimento d'intenzioni, almeno le mie.
Inviato: gio, 12 lug 2012 20:33
di PersOnLine
Mi sfugge in un quali contesti un uomo della strada non potrebbe parlare di push up senza poterlo sostituire con reggiseno [inn]alzante o sagomante.
Di norma, il reggiseno non è un argomento da bar, e se anche lo diventasse subito che si parlerebbe di questo modello in particolare.
Inviato: gio, 12 lug 2012 20:51
di Carnby
Infarinato ha scritto:Drizzante, proprio no… via!
Lo ammetto, era un tantino provocatorio.

Inviato: ven, 13 lug 2012 0:03
di Marco1971
Anni fa, in risposta a una mia lettera, Ornella Castellani Pollidori – linguista moglie del fu Arrigo Castellani –, mi scrisse che si sarebbe potuto usare
tiramisú per il
push-up, se non fosse già sfruttato per il dolce. A distanza di anni, mi domando se il nome del dolce e del reggiseno non potrebbero coesistere. La polisemia non ha mai ucciso nessuno.

Che ne pensate?
Inviato: ven, 13 lug 2012 0:09
di Carnby
Marco1971 ha scritto:La polisemia non ha mai ucciso nessuno.
No, ma oggi non va più di moda, sulla scia dell'inglese che, attingendo da varî lessici, ha quasi sempre un sinonimo da risemantizzare. Inoltre
tiramisù ha lo stesso difetto di
drizzante, ovvero di accennare, neppure tanto velatamente, a faccende (maschili) di tipo sessuale.
Inviato: ven, 13 lug 2012 0:24
di PersOnLine
Di possibili traducenti ne sono stati indicati una decina - volendo si può anche mettere reggiseno sollevante - possibile che nessuno sia adatto?
Inviato: ven, 13 lug 2012 9:16
di domna charola
PersOnLine ha scritto:Di norma, il reggiseno non è un argomento da bar, e se anche lo diventasse subito che si parlerebbe di questo modello in particolare.
...è mai entrato in un bar di paese in un orario poco frequentato da donne?...
...oooops... è vero, di solito i discorsi, in stretto dialetto locale, sono "senza" l'oggetto in questione...

Inviato: ven, 13 lug 2012 9:23
di domna charola
E se invece della traduzione letterale o della descrizione della funzione, andassimo su qualcosa di maggiormente evocativo e più appetibile al pubblico delle acquirenti, che descriva la percezione dell'effetto da parte dell'osservatore, anziché la tecnica per ottenerlo?
Che so, qualcosa tipo "reggiseno melatonda" (analogo come struttura al "reggiseno a balconcino" che evoca appunto un balcone aggettante nel vuoto e che si sostiene senza sostegni visibili), o altra immagine fantasiosa suggerita dall'oggetto...
p.s. sì, lo so che con questo scivolo lunga una china pericolosissima, offrendovi su di un piatto d'argento l'occasione per far emergere il vostro immaginario maschile... signori, mi raccomando, contegno...
Inviato: ven, 13 lug 2012 13:36
di Ozioso
Riassumo di seguito la posizione a cui son giunto.
Reggiseno innalzante va assunto come termine tecnico, in quanto «asettico» ed esplicativo a sufficienza.
Come «formuletta agile», a mio avviso sono due i traducenti meglio formati: reggisú, in quanto richiama reggiseno per la prima parte della parola e push-up per la seconda, e spingiseno, in quanto richiama reggiseno per la seconda parte della parola e push-up per la prima. In alternativa, rispettivamente: spingisú (calco integrale di push-up) e alzaseno (forse più trasparente di spingiseno).
Inviato: sab, 14 lug 2012 10:59
di Carnby
Che ne dite di alzino?
Inviato: sab, 14 lug 2012 11:16
di PersOnLine
Riscrivo il mio intervento per riassumere.
Riassumendo [e rielaborando], le proposte meno appariscenti, e quindi più indicate, finora proposte sono:
1) reggïalzaseno (/-ia-/), alzaseno;
2) reggiseno [ri/inn]alzante/sollevante, con alzìno;
3) (coll.) alzìno.
Inviato: dom, 15 lug 2012 2:38
di .Silvia.
Leggo questo filone solo ora... Per analogia ho pensato alle creme rimpolpanti. Sono quelle creme che tonificano e riempiono il seno, donando più volume. Il push-up non fa altro che portare volume in alto. Ci sono dei cuscinetti dentro, sotto. E la massa sale.
Si potrebbe chiamarlo reggiseno rimpolpante (leggermente cacofonico). Che dite?
Inviato: dom, 15 lug 2012 2:41
di .Silvia.
In alternativa... volumizzante!
Inviato: dom, 15 lug 2012 12:53
di Ozioso
PersOnLine ha scritto:Riscrivo il mio intervento per riassumere.
Riassumendo [e rielaborando], le proposte meno appariscenti, e quindi più indicate, finora proposte sono:
1) reggïalzaseno (/-ia-/), alzaseno;
Mi scusi, ma come fa a sostenere che
reggïalzaseno sia tra le proposte meno appariscenti?
Alzaseno le pare cosí oscuro da dover apporre il prefisso
reggi-?
2) reggiseno [ri/inn]alzante/sollevante, con alzìno;
Personalmente, preferisco la formula
reggiseno [inn]alzante. Non capisco invece cosa vuole intendere scrivendo «, con alzino»
3) (coll.) alzìno.
Non preferirebbe
reggisú, ben piú trasparente in quanto formato come ho spiegato sopra? Se no, perché?
Leggo questo filone solo ora... Per analogia ho pensato alle creme rimpolpanti. Sono quelle creme che tonificano e riempiono il seno, donando più volume. Il push-up non fa altro che portare volume in alto. Ci sono dei cuscinetti dentro, sotto. E la massa sale.
Si potrebbe chiamarlo reggiseno rimpolpante (leggermente cacofonico). Che dite? In alternativa... volumizzante!
Non voglio apparir tedioso, però mi pare di poter ben dire — basandomi sugli interventi informati di domna charola — che la funzione primaria dell'indumento in questione è proprio quella innalzante (o sollevante, che dir si voglia), quindi mi pare inutile cercare un altro attributo da aggiungere a reggiseno con cui descriverne l'azione. Sbaglio?
Inviato: sab, 21 lug 2012 10:21
di Per aspera ad astra.
.Silvia. ha scritto:In alternativa... volumizzante!
Scopro solo ora questo filone.
L'effetto che si vuole ottenere col reggiseno "push up" non è solo quello di "tirar su" (molti reggiseni tirano su, anche quello a balconcino, per esempio, che tira su al centro), ma anche quello di far sembrare più grande il seno.
In molti annunci pubblicitari, infatti, le case produttrici promettono l'effetto "una taglia in più" (è poi quando lo si toglie che si vede la misura reale...

).
Diciamo che il "push up" fa apparire i seni più grandi avvicinandoli, sollevandoli e facendoli convergere attraverso una pressione da sud est e da sud ovest.
Volumizzante potrebbe coniugare i due effetti
