Pagina 36 di 136
Inviato: gio, 26 gen 2006 17:21
di fabbe
Per "asset" si intende un "bene" una "risorsa".
Il "back-office" indica le attività che permettono all'ufficio di espletare le funzioni per cui è preposto, tutti quei sistemi che servono all'ufficio per funzionare.
Alcuni esempi sono i "sistemi di gestione magazzino", i "sistemi per la gestione delle risorse umane" etc.
In sostanza un ufficio, anche uno fisico, ha la "parte frontale" dove entrano i clienti e ricevono i servizi, ed una "parte interna" (dietro gli sportelli) dove l'ufficio lavora per poter espletare i propri servizi/prodotti. Ecco quindi la distinzione concettuale fra "front-office" e "back-office".
Non so, forse in italiano si potrebbe parlare di "lavori di amministrazione" e "lavori di servizio".
CITAZIONI
Inviato: gio, 26 gen 2006 18:01
di Uri Burton
Federico ha scritto:asset: attività (Caffè)… Presumo che si tratti di Federico Caffè: Uri (…o altri), ci può mica dare un riferimento piú preciso?
Caffè: G. Bannock, R.E. Baxter, R. Rees.
Dizionario di economia, edizione italiana a cura di Federico Caffè e Nicola Acocella, Editori Laterza, 1974.
De Franchis (altra mia citazione, per
memorandum of understanding):
Francesco de Franchis,
Dizionario giuridico inglese-italiano, Giuffrè editore Milano, 1984.
Inviato: gio, 26 gen 2006 18:05
di Infarinato
Mille grazie, Uri!
Inviato: gio, 26 gen 2006 18:39
di Freelancer
Carissimi,
questa elenco di anglismi che state compilando mi fa l'effetto di qualcuno che cerchi di tappare una diga mentre i bambini intorno a lui si divertono a fare buchi dovunque. Ad esempio, aggiungete all'elenco flat; mi ci sono appena imbattutto mentre traduco un opuscolo su un player MP3, no anzi, su un riproduttore MP3 :-), dove parlano di flat monthly fee.
Mi è subito venuto in mente "vuoi vedere che..." vado sul web: proprio così, tanti scrivono ormai tariffa flat anche se si può benissimo dire tariffa forfettaria.
È così purtroppo. Tanti italiani ormai sono partiti per la tangente.
Buon lavoro.
Inviato: gio, 26 gen 2006 19:10
di fabbe
Si usa anche "lettore mp3" e "tariffa fissa" oppure no?
Non si cerca di tappare una diga ma di dare una barca a chi non vuole annegare

Inviato: gio, 26 gen 2006 19:10
di Federico
...ma anche solo "tariffa fissa"...
Inviato: gio, 26 gen 2006 19:29
di Marco1971
Flat rate si traduce con
tariffa unica:
Il GRADIT ha scritto:tariffa unica tariffa che rimane costante in rapporto al servizio richiesto.
Inviato: gio, 26 gen 2006 19:32
di fabbe
Sarebbe meglio aggiungere queste traduzioni a "flat rate". Nella lista ufficiale è presente solo "tariffa forfettaria".
Inviato: gio, 26 gen 2006 19:53
di Federico
fabbe ha scritto:Si usa anche "lettore mp3" e "tariffa fissa" oppure no?
Fabbe mi ha preceduto per un soffio!
Marco1971 ha scritto:Flat rate si traduce con tariffa unica
Non siamo dogmatici, su: se si usa già
tariffa fissa, non vedo perché contrastare questa buona abitudine.
Ad ogni modo, "tariffa unica" mi fa pensare a piú servizi con la stessa tariffa (opposto: molteplici tariffe), "tariffa fissa" allo stesso servizio usato in modo diverso (opposto: tariffa variabile), come nel caso delle connessioni internet. Ma sono questioni di lana caprina...
"Tariffa forfettaria", invece, mi pare del tutto inutile.
Inviato: gio, 26 gen 2006 20:20
di Infarinato
Ripensandoci…
Federico, è sicuro che sia usato [anche] nel significato di «partecipazione [azionaria] [
strategica]»?
Da quel che ne deduco,
verifica incrociata/comparata mi parrebbe un traducente piú acconcio… L’Eurodicautom dà «spalla a spalla» per
back-to-back (che potrebbe andare benissimo), ma non è chiaro a quale contesto si riferisca…
Inviato: gio, 26 gen 2006 20:33
di Federico
Infarinato ha scritto:Ripensandoci…
Federico, è sicuro che sia usato [anche] nel significato di «partecipazione [azionaria] [
strategica]»?
Cosí l'avevo inteso, e non una volta sola... Adesso controllo un po'.
Infarinato ha scritto:
Da quel che ne deduco,
verifica incrociata/comparata mi parrebbe un traducente piú acconcio…
In effetti...
Infarinato ha scritto:L’Eurodicautom dà «spalla a spalla» per back-to-back (che potrebbe andare benissimo), ma non è chiaro a quale contesto si riferisca…
Ma a me sembrava che avessimo preso la traduzione "prova in circuito chiuso" proprio dall'Eurodicautom!

Inviato: gio, 26 gen 2006 20:40
di Federico
Federico ha scritto:Infarinato ha scritto:Ripensandoci…
Federico, è sicuro che sia usato [anche] nel significato di «partecipazione [azionaria] [
strategica]»?
Cosí l'avevo inteso, e non una volta sola... Adesso controllo un po'.
Ho trovato
questa nota, da cui è evidente che
asset è equivalente di "partecipazione (azionaria)". Strategica evidentemente no, altrimenti forse non l'avrebbero venduta...
Qui non mi è ben chiaro cosa significhi, ma parlando della stessa cosa la chiamano prima
asset, poi
riserve (ma questo è un caso particolare) e infine
attività.
Anche
qui si usa prima
asset e poi
attività.
Inviato: gio, 26 gen 2006 20:46
di Infarinato
Federico ha scritto:Ho trovato
questa nota, da cui è evidente che asset è equivalente di "partecipazione (azionaria)"…

AMMA, si tratta d’un caso particolare di
asset… un po’ come
riserve, per cui quasi quasi lo casserei…
Inviato: gio, 26 gen 2006 20:54
di Federico
Infarinato ha scritto:Federico ha scritto:Ho trovato
questa nota, da cui è evidente che asset è equivalente di "partecipazione (azionaria)"…
AMMA, si tratta d’un caso particolare di
asset… un po’ come
riserve, per cui quasi quasi lo casserei…
Non è la stessa cosa: nel primo caso si qualifica la natura dell'
asset, nel secondo la sua "funzione", no?
E ad ogni modo è un "caso particolare" molto diffuso, quantomeno (anche
qui, ad esempio, senza neanche sforzarsi a cercare nulla di speciale).
Comunque ci sono degli altri usi curiosi:
qui e
qui, ad esempio.
A questo punto, l'
Hazon in linea traduce
bene; vantaggio; risorsa (oltre che
attività, attivo, patrimonio).
Inviato: gio, 26 gen 2006 22:00
di Marco1971
Federico ha scritto:Non siamo dogmatici, su: se si usa già tariffa fissa, non vedo perché contrastare questa buona abitudine.
Il mio non è dogmatismo, è semplice consultazione. Il mio bilingue (Collins-Mondadori) traduce cosí (
tariffa unica) e tra le polirematiche di
tariffa, nel GRADIT, sono presenti solo:
guerra di tariffe, tariffa catastale, tariffa consolare, tariffa dei prezzi unitari, tariffa d’estimo, tariffa differenziale, tariffa discriminata, tariffa doganale, tariffa giudiziaria, tariffa monetaria, tariffa preferenziale, tariffa proporzionale, tariffa unica.
Quando esiste già la parola, mi pare buona norma attenersi a quella. E qui Google concorda:
tariffa fissa (18.000),
tariffa unica (149.000).