Inviato: ven, 27 gen 2006 17:51
Non so cosa si stia mettendo in corsivo...
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
I traducenti non [ancora] lemmatizzati…miku ha scritto:Non so cosa si stia mettendo in corsivo...
No, è una proposta del Castellani (che suggerisce anche la forma abbreviata camerista).Federico ha scritto:Telecamerista sí, pare essere una nostra proposta...
E quelli risemantizzati (metatipia è lemmatizzato).Infarinato ha scritto:I traducenti non [ancora] lemmatizzati…miku ha scritto:Non so cosa si stia mettendo in corsivo...
Bene.Marco1971 ha scritto:No, è una proposta del Castellani (che suggerisce anche la forma abbreviata camerista).Federico ha scritto:Telecamerista sí, pare essere una nostra proposta...
Questo, mi pare, nessuno l’ha mai messo in dubbio.Federico ha scritto: (metatipia è lemmatizzato).
Lasciamolo pure, se si dee, anche se ha poche probabilità rispetto a un (tele)camerista, proprio per ragioni pratiche.Federico ha scritto:Lasciamo comunque videooperatore?
Con tutto il rispetto (e la stima per il Castellani), faccio notare che video[-]operatore è già nell’uso, telecamerista (che personalmente mi sta benissimo) no…Marco1971 ha scritto:Lasciamolo pure, se si dee, anche se ha poche probabilità rispetto a un (tele)camerista, proprio per ragioni pratiche.Federico ha scritto:Lasciamo comunque videooperatore?
Anche questo non è mai stato messo in dubbio.Marco1971 ha scritto:Questo, mi pare, nessuno l’ha mai messo in dubbio.Federico ha scritto: (metatipia è lemmatizzato).
Nel Treccani in linea.Infarinato ha scritto:Dove?Federico ha scritto:Infatti vedo adesso che è già lemmatizzato.
By the way, in quale articolo?Marco1971 ha scritto:No, è una proposta del Castellani (che suggerisce anche la forma abbreviata camerista).Federico ha scritto:Telecamerista sí, pare essere una nostra proposta...
Sempre nel Morbus anglicus (1987). La lista completa è riportata proprio nell’intervento iniziale del filone intitolato «Morbus anglicus».Infarinato ha scritto:By the way, in quale articolo?
Grazie… Ho spostato quel filone in questa sezione ché mi pare piú opportuno.Marco1971 ha scritto:Sempre nel Morbus anglicus (1987). La lista completa è riportata proprio nell’intervento iniziale del filone intitolato «Morbus anglicus».Infarinato ha scritto:By the way, in quale articolo?
Mi sembra che il termine italiano sia revisione:Il GRADIT ha scritto:editing messa a punto redazionale di un testo prima della composizione tipografica.
Il verbo è rivedere:Il Battaglia ha scritto:Revisióne 3. Esame testuale e stilistico di un testo (in partic. di un’opera letteraria), propria o di altri, allo scopo di una prima o di una nuova edizione.
– Nell’editoria, riscontro e correzione delle bozze di stampa o degli orginali per eliminarne gli errori di scrittura, di corpo o di giustezza prima della stampa definitiva.
4. Esame preventivo di un testo destinato alla stampa per verificarne la conformità alle disposizioni di legge, alla dottrina religiosa o al buon costume, eseguito dall’autorità civile e religiosa; censura.
Il Battaglia ha scritto:Rivedére 7. Riesaminare un’opera scritta dopo una prima redazione, correggere apportando modifiche; rimaneggiare; liberare dagli errori di stampa.
…E infatti avevo già provveduto.primastrega ha scritto:Editing, nel settore dei mezzi audiovisivi, è il montaggio (di un film, di un programma televisivo o radiofonico).