Pagina 40 di 136

Inviato: mar, 31 gen 2006 16:01
di Incarcato
Intendevo l'uso di editare ed editing in riferimento alla pratica della revisione di testi, articoli eccetera. Nulla che fare con i tasti che lei dice.

Inviato: mar, 31 gen 2006 16:02
di Federico
Dunque passiamo alla D.

===D===
*data mining: estrapolazione dei dati, estrazione/esplorazione d[e]i dati, ricerca [dei] dati
*data warehouse: magazzino d[e]i dati, archivio [dati]; società d'informatica
*data: dati
*database: banca [di] dati; base di dati
*datagram: datagramma, pacchetto dati
*datamart: mercatino dei dati
*dataset: insieme di dati, dati, campione; tabella
*deal: affare; accordo
*débâcle: rovina, tracollo, rotta, smacco
*debug[ging]: mettere/messa a punto; correggere/correzione (degli errori [di programmazione])
*decoder: decodificatore
*decoding: decodifica[zione]
*décolleté: scollo, scollatura, decoltè
*défaillance: mancamento, resa, cotta, crisi, debolezza
*[di] default: predefinito, automatico, [per] difetto
*delete: cancella[re]
*dépendance: dipendenza; succursale
*dépliant: volantino, pieghevole, foglietto, bugiardino
*deregulation: deregolamentazione, semplificazione [burocratica]
*design: stile, aspetto; progettazione, disegno [industriale]
*designer: stilista, architetto, progettista
*desktop: [da] tavolo/scrivania
*desktop computing: microinformatica
*desktop publishing: editoria da tavolo, editoria elettronica
*dessert: dolce, frutta; chiudipasto
*detective: investigatore, poliziotto
*device: apparecchio; dispositivo, periferica
*DHCP: automatizzatore indirizzi
*dial[l]er: compositore di numeri; sintonizzatore
*dial-in: accesso, collegamento rete
*dial-up line: canale, linea telefonica
*dial-up: estensione? composizione numero telefonico
*digital divide: divario informatico/elettronico
*digital signature: firma elettronica
*digital: informatico, elettronico, (evit.) digitale; numerico, cifrale
*directory: elenco; cartella; direttorio
*discount: sconto (Hard-discount: Ipersconto)
*dispatch (to): distribuire, recapitare, spacciare
*dispenser: dosatore, distributore
*display: schermo, visore, visualizzatore; quadrante; (attr.) video
*Domain Name Registration: registrazione dominio
*Domain Name Service: risoluzione nomi
*domain name system (DNS): sistema di denominazione dei domíni (SDD)
*domain: dominio
*doping: drogaggio
*dossier: incartamento, fascicolo, documentazione; inchiesta
*double option: opzione doppia, di raddoppio
*download: (v.) scaricare, prelevare, copiare. (sost.) scaricamento; archivio
*downloading: scaricamento, prelievo
*downsizing: ridimensionamento, decentramento dati
*drag and drop: trascina[re] e rilascia[re]
*dress code: codice di abbigliamento; etichetta
*drink: bevanda, bibita, aperitivo, bicchierino
*drive: unità [di lettura/scrittura]
*driver: [componente/stadio] pilota; gestore [di dispositivo/periferica]
*dry: secco
*dumping: (s.) svendita (all'estero), svenditura; sovvenzioni/aiuti (statali) all'esportazione/alla produzione; concorrenza sleale; abbattimento del prezzo (internazionale). (attr.) sottocosto; da svendita.
Incarcato ha scritto:Intendevo l'uso di editare ed editing in riferimento alla pratica della revisione di testi, articoli eccetera. Nulla che fare con i tasti che lei dice.
Allora emendare è perfetto.

Inviato: mar, 31 gen 2006 16:57
di fabbe
Intendo "editing" nel contesto di modifica di foto, testi etc.

Ad esempio si fa "editing" sulle immagini prima di pubblicarle in un giornale (correggendo luce, bilanciamento colori etc).

In questo contesto io uso "elaborazione" di immagini.

Chiaramente "emendare" va benone ed è anche bello "fico" (scusatemi la parola).

Io comunque aggiungerei alla lista anche "elaborazione". A voi la scelta.

Inviato: mar, 31 gen 2006 17:08
di Federico
fabbe ha scritto:Io comunque aggiungerei alla lista anche "elaborazione". A voi la scelta.
Ma si figuri: volevo solo sapere dove metterlo.

Inviato: mar, 31 gen 2006 23:36
di primastrega
Infarinato ha scritto:Grazie, Primastrega e… bentornata!
Grazie a lei e...ben trovato!

Per label aggiungerei etichetta (autoadesiva): molto usato, per esempio, nel caso di CD o DVD masterizzati.

Alla prossima!

Inviato: mer, 01 feb 2006 10:34
di Infarinato
primastrega ha scritto: Per label aggiungerei etichetta (autoadesiva): molto usato, per esempio, nel caso di CD o DVD masterizzati.
Non ci credo! :shock: :cry:

Vabbè, provvederemo…

Inviato: mer, 01 feb 2006 12:19
di fabbe
Come si potrebbe tradurre in italiano "Reporting Tools" (i sistemi dedicati alla creazioni di rapporti, relazioni etc)?

Inviato: mer, 01 feb 2006 14:28
di Infarinato
Federico ha scritto:Dunque passiamo alla D…
Devo dire che nel complesso mi convince… :D

TRADUZIONE

Inviato: mer, 01 feb 2006 15:38
di Uri Burton
fabbe ha scritto:Come si potrebbe tradurre in italiano "Reporting Tools" (i sistemi dedicati alla creazioni di rapporti, relazioni etc)?
Ausili per le relazioni?

Inviato: mer, 01 feb 2006 17:55
di Federico
Infarinato ha scritto:
Federico ha scritto:Dunque passiamo alla D…
Devo dire che nel complesso mi convince… :D
Sí, una lettera facile, tanto che non c'è nessun termine che abbia bisogno di nuove coniazioni.
Farebbero comodo però dei colpi di genio per driver, discount, decoder, dial-up (che non so cosa sia, personalmente).

Una cosa: ho sentito usare default col senso (credo) di "bancarotta" o qualcosa del genere, riferito a quanto recentemente accaduto all'Argentina (erano delle affermazioni di Tremonti che negava che esista un rischio simile per l'Italia).

Inviato: mer, 01 feb 2006 18:03
di Marco1971
Per driver esiste già una traduzione ufficiale, data dal GRADIT: stadio pilota.

Inviato: mer, 01 feb 2006 18:08
di Infarinato
Marco1971 ha scritto:Per driver esiste già una traduzione ufficiale, data dal GRADIT: stadio pilota.
:shock: In che senso, Marco? «Pilota» può andar bene [quasi] sempre, ma «stadio»?

Inviato: mer, 01 feb 2006 18:43
di Gino Zernani
Anch'io concordo sulla "D". Nel complesso soddisfacente.
Nota a parte per i termini della finanza inseriti in lista.
Ineccepibili le puntualizzazioni di Giulia e Uri.
Meglio però sarebbe fermarsi lì, a quei tre quattro termini che possono essere di uso comune, chè ci ficchiamo in un ginepraio ...
Molto elegante la nuova veste grafica della lista: complimenti a Infarinato (e a tutti noi, ovviamente). Come si accede: è già pubblica, esiste un collegamento (link) o un reindirizzamento dall'esterno o qualche altra diavoleria (che io non conosco!)?

P.s. In gergo tipografico, i lavori sulle matrici, sulle pellicole e sulle lastre, talvolta chiamate typon, ivi compresi i ritocchi sulle stesse, funzionali ai montaggi (e non solo) per la definitiva stampa, era diffuso chiamarli "tiponaggi" e l'azione "tiponare". Ma era tanto tempo fa, prima dell'avvento della grafica digitale: oggi si edita.

Inviato: mer, 01 feb 2006 18:54
di Marco1971
Infarinato ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Per driver esiste già una traduzione ufficiale, data dal GRADIT: stadio pilota.
:shock: In che senso, Marco? «Pilota» può andar bene [quasi] sempre, ma «stadio»?
Il GRADIT ha scritto:stadio 5c TS elettron., sezione o parte di apparecchi o dispositivi elettronici in cui si effettua una determinata operazione: amplificatore a due, a tre stadi
stadio pilota loc. s.m. TS inform. –> driver

Inviato: mer, 01 feb 2006 18:59
di Federico
Gino Zernani ha scritto:Meglio però sarebbe fermarsi lì, a quei tre quattro termini che possono essere di uso comune, chè ci ficchiamo in un ginepraio...
Ma sí, sono quelli che si trovano spesso in tutti i normali giornali...
Comunque un nostro obiettivo - particolarmente caro a Marco - è di sollecitare l'uso (e la formazione) di un lessico tecnico e scientifico italiano perché ecc. ecc.
Naturalmente è un'impresa titanica che non potremmo in nessun caso compiere noi, pertanto ci limitiamo ai casi piú comuni, ma se ci capita una traduzione efficace per un termine specifico usato in "italiano" non ci costa nulla aggiungerla alla lista (è il caso di default, anche).