Pagina 5 di 6

Inviato: gio, 15 giu 2006 19:42
di Brazilian dude
In portoghese: esporte (Brasile), desporto (Portogallo). A volte usiamo anche desporto, però più sovente come nome proprio di alcune squadre calcistiche.

Brazilian dude

Inviato: ven, 16 giu 2006 9:27
di elisewin
Infarinato ha scritto:
elisewin ha scritto:grazie per il suggerimento, comunque...potrebbe indicarmi un testo di riferimento?
Di testi specifici sull’argomento non ne conosco, ma posso consigliarle la lettura del già citato saggio di Jean-Pierre Gobber dell’Università Cattolica di Milano…
ringrazio mille per il suggerimento.

Inviato: ven, 16 giu 2006 11:53
di Ladim
elisewin ha scritto: Mi servirebbe per analizzare i diversi fenomeni di adattamento del nome alla nostra lingua.
Vorrei poterle suggerire una dòtta divagazione, e cioè la lettura del X Canto dell'Orlando furioso (a partire più o meno dall'ottava 77): i nomi dei maggiori 'capitani' di un intero esercito anglosassone vengono toscanizzati con autorevole e cinquecentesco rigore...

Inviato: ven, 16 giu 2006 12:05
di Infarinato
Ladim ha scritto:Vorrei poterle suggerire una dòtta divagazione, e cioè la lettura del X Canto dell'Orlando furioso (a partire più o meno dall'ottava 77): i nomi dei maggiori 'capitani' di un intero esercito anglosassone vengono toscanizzati con autorevole e cinquecentesco rigore...
E che dire dei danteschi «Guizzante e Bruggia» (Cadsand e Bruges)? :D

Inviato: ven, 16 giu 2006 12:29
di Incarcato
Grazie a Ladim della segnalazione, vo a leggere con ingordigia...

L’«affaire Montanelli»

Inviato: gio, 24 ago 2006 10:18
di Infarinato
Ritorno fuggevolmente sull’argomento per una citazione d’autore relativamente recente:
Indro Montanelli in una «stanza» del 24 febbraio 1997 (grassetto mio) ha scritto:Ho paura che anche questa affaire finirà come tante altre. Cioè non finirà.
E si noti il forestierismo giustamente messo in corsivo…

Heimat

Inviato: mar, 05 lug 2011 1:11
di avemundi
Freelancer ha scritto:Heimat non compare nei dizionari, ossia non è un forestierismo dell'uso. Perché infilarlo qui? Perché non scrivere semplicemente la patria? Quanti dei suoi lettori conosceranno il tedesco?
Il tedesco ha due parole per patria: Heimat(land) e Vaterland, con due significati distinti. Vaterland è la terra dei padri, Heimatland può non esserlo: è la terra che si ama e che è cara.

Anche l'inglese e le lingue slave hanno più sostantivi che si traducono con patria.

Inviato: sab, 06 ago 2011 3:33
di edoram
Marco1971 ha scritto:
Jean-Pierre Gobber ha scritto:Così, sport è una parola italiana costruita su modello dell'inglese...
Non è vero nulla: non è una parola italiana (è una parola straniera usata in italiano), e non è costruita sul modello dell’inglese, è una parola inglese pronunciata «all’italiana». Ricordo ancora una volta che il Migliorini la metteva tra le parole «meteche». Si doveva fare come i nostri cugini spagnoli, che hanno deporte, e riappropriarci il nostro diporto. Troppo tardi. Ma basterebbe quell’aggiunta inappariscente a rendere italiano il termine, facendo sporte.
A questo proposito sarei curioso di avere maggiori spiegazioni. Siamo tutti d'accordo che se usiamo una parola straniera in italiano non sarà soggetta alla grammatica inglese e quindi non si aggiungerà la -s alla fine per il plurale ecc... Ma sulla pronuncia onestamente la cosa proprio non mi è chiara; come dovrei leggere la parola computer ad esempio?
Io confesso che mi limito ad aggiungere una "i" appena prima della "u", ma mi disinteresso completamente della corretta pronuncia della "e" o della "r" finale. Mentre mi accorgo che conoce bene l'inglese tende ad usare la corretta pronuncia inglese. A questo punto mi chiedo, non è forse un adattamento forzato? Però di contro io sarei in imbarazzo a pronunciare letteralmente "computer".
Esiste quindi una convenzione o addirittura una regola per la pronuncia dei forestiesisimi?

Inviato: sab, 06 ago 2011 12:22
di Marco1971
edoram ha scritto:Esiste quindi una convenzione o addirittura una regola per la pronuncia dei forestiesisimi?
La regola è che i forestierismi si pronunciano seguendo i suoni dell’italiano, dunque /kom'pjuter/ e non /k@m'pju:t@/. Ma prima di porci questa domanda, ce ne dovremmo porre un’altra: questo termine è insostituibile in italiano? (In questo come in 99 casi su 100, la risposta è no.) E vedremo che ridurremo di molto le incertezze di grafia e di pronuncia.

Inviato: sab, 06 ago 2011 14:11
di Luca86
edoram ha scritto:Ma sulla pronuncia onestamente la cosa proprio non mi è chiara; come dovrei leggere la parola computer ad esempio?
Per la pronuncia «all'italiana» di nomi, cognomi, parole e toponimi stranieri (nonché per quelli italiani), le consiglio l'eccellente DiPI (Dizionario di Pronuncia Italiana) di Luciano Canepàri.

Inviato: dom, 07 ago 2011 10:28
di edoram
Marco1971 ha scritto:La regola è che i forestierismi si pronunciano seguendo i suoni dell’italiano, dunque /kom'pjuter/ e non /k@m'pju:t@/.
Approfitto ancora della sua gentilezza sig. Marco, ma il punto critico che mi sfugge è il perchè si pronuncia quella "i" prima della "u"; se è vero che si seguono i suoni dell'italiano non si dovrebbe leggere /kom'puter/?

Grazie anche Luca per l'interessante segnalazione.

Inviato: dom, 07 ago 2011 12:44
di Marco1971
Perché (con l’accento acuto ;)) la pronuncia all’italiana dei forestierismi non si fonda sulla grafia, ma sulla reale pronuncia della lingua d’origine. Quel suono /ju/ è nella pronuncia inglese.

Inviato: dom, 07 ago 2011 16:53
di edoram
Ho cercato a lungo questa risposta, lei mi ha reso un uomo felice ;)

D'ora in avanti potrei anche essere disposto a sostituire "computer" con "calcolatore", ma non sono sicuro di essere preparato a reggere la discussione di chi me ne chiederà il motivo. ;)

Inviato: dom, 07 ago 2011 17:09
di Marco1971
Il motivo piú semplice sarebbe: perché usare parole straniere quando abbiamo parole nostre che significano lo stesso? Calcolatore esisteva già (1961), prima della follia di chi, per capriccio, decise di diffondere computer.

Inviato: dom, 07 ago 2011 17:18
di Luca86
edoram ha scritto:Ho cercato a lungo questa risposta, lei mi ha reso un uomo felice ;)
Quale? La pronuncia di computer? Se è cosí, bastava dare un'occhiata su Treccani.it (sott. mia):

computer ‹këmpi̯ùtë› […] usato in ital. al masch. (e pronunciato comunem. ‹kompi̯ùter›).

Se ho frainteso le sue parole, le domando scusa, Edoram.