Inviato: ven, 03 feb 2006 16:35
In realtà, il problema non è tanto l’e-, ma l’-ing. Date uno sguardo alle mie proposte provvisorie qui…Marco1971 ha scritto:(Operazione per) telebanca?
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
In realtà, il problema non è tanto l’e-, ma l’-ing. Date uno sguardo alle mie proposte provvisorie qui…Marco1971 ha scritto:(Operazione per) telebanca?
Secondo me la cosa migliore è attività bancaria in rete (troppo generici transazioni elettroniche e transazioni/operazioni in rete e troppo lungo operazioni bancarie elettroniche), eventualmente abbreviabile in tele[ attività ]bancaria.Infarinato ha scritto:In realtà, il problema non è tanto l’e-, ma l’-ing. Date uno sguardo alle mie proposte provvisorie qui…Marco1971 ha scritto:(Operazione per) telebanca?
Certo. Tuttavia il GRADIT considera sinonimi e-bank e e-banking:Infarinato ha scritto:In realtà, il problema non è tanto l’e-, ma l’-ing.
Dobbiamo puntare s’una certa brevità; le locuzioni lunghe non saranno bene accette dal pubblico, AMMA...e-bank –> e-banking
e-banking l’attività bancaria che si svolge tramite Internet SIN. e-bank
Lo so che avevi capito, Marco, e sono d’accordo anche su quest’altro punto: il problema di telebanca è [anche] che -a quanto pare- traduce già phone-banking…Marco1971 ha scritto:Dobbiamo puntare s’una certa brevità; le locuzioni lunghe non saranno bene accette dal pubblico, AMMA...
Per la verità stavo per proporre esattamente l'opposto: gli e-qualcosa non sono tutti uguali; per alcuni è piú adatto "tele-x", per altri "x elettronico".Gino Zernani ha scritto:Non si era parlato di avere un'impostazione comune sui composti e-xxx??
O si fa tutto "elettronico" (al massimo e-banca) o si fa tutto "tele"(banca). Credo lo si debba ad una "logica di traduzione" per tutto ciò che è "e-qualcosa".
È ben strano. Come può vedere in alto a destra, noi l'abbiamo tradotto semplicemente "Esci" (contrapposto a entra=login). Scollegamento è un'altra valida soluzione: non è per niente difficile questa traduzione.arianna ha scritto:A proposito di banche, a me è capitato spesso di incontrare logout (richiesta di scollegamento), ho consultato la lista e non c'è.
Pardon! m'era sfuggito!È ben strano. Come può vedere in alto a destra, noi l'abbiamo tradotto semplicemente "Esci" (contrapposto a entra=login).
Evidentemente è mancata la h in technology.*e-tecnology: tecnologia elettronica
"Cronaca" se le occorre nell'accezione giornalistica. Altrimenti "redazione di rapporti" come le sembra?fabbe ha scritto:Per "reporting" cosa si potrebbe usare? relazionamento?
Per la verità c'era già: anzi, era doppio.arianna ha scritto:Non sarebbe comunque il caso di inserirlo nella lista?
Grazie.Brazilian dude ha scritto:Evidentemente è mancata la h in technology.*e-tecnology: tecnologia elettronica