Lo dico sempre che è un'altra cosa, e che traducente è una parola fuorviante: infatti a noi non interessa tradurre, bensí solo fare a meno dei forestierismi.FedericoC ha scritto:Per tornare nello specifico, se si accetta di sostituire ottetto a byte come sostituto nei casi più comuni, non si sta trovando un traducente ma una definizione o un sinonimo.
Va benissimo, ovviamente, ma è un'altra cosa.
Non ho capito: questo è un "dovrebbe essere" o un "cosí è"?Incarcato ha scritto:Comunque, i nomi delle unità di misura si formano o prendendo il nome di qualche importante scienziato, e in questo caso la parola si mantiene inalterata nelle varie lingue; oppure, se si forma « liberamente », si cerca d'adattare nelle varie lingue.
Perché i nomi degli scienziati non sono immuni da adattamenti, come dimostra il Volt; ma forse le cose sono cambiate?
L'adattamento è un effetto naturale della diffusione di qualsiasi parola straniera, anche se ora non avviene piú in Italia; perciò nessuno lo può criticare; si può obiettare semmai alla volontà di imporlo, che però qui nessuno ha.