Pagina 6 di 27
Inviato: ven, 01 lug 2005 12:55
di Incarcato
Un solo appunto:
CEO: amministratore delegato.
Inviato: ven, 01 lug 2005 15:41
di fabbe
miku ha scritto:incarcato ha scritto:E vediamola, dunque.
Sta 'ncoppa

Scusate non capisco. Come faccio a vedere la lista relativa alla lettera C?
Inviato: ven, 01 lug 2005 15:45
di Infarinato
fabbe ha scritto:miku ha scritto:incarcato ha scritto:E vediamola, dunque.
Sta 'ncoppa

Scusate non capisco. Come faccio a vedere la lista relativa alla lettera C?
Vada alla prima pagina.

Inviato: ven, 01 lug 2005 15:53
di fabbe
Infarinato ha scritto:
Vada alla prima pagina.

La ringrazio Infarinato.
Inviato: ven, 01 lug 2005 17:21
di atticus
C
Carrier = segnale?
Cash = spazio memoria
Checksum = informazione controllo errori
Crack = sprotezione?
Inviato: ven, 01 lug 2005 17:43
di atticus
Comincio la d
Datagram = pacchetto dati
Depliant = pieghevole
Dessert = chiudipasto fa ridere
Detective = poliziotto
DHCP = automatizzatore indirizzi
Dial-in = accesso collegamento rete
Dial-up = estensione?
Dial-up line = canale
Discount = sconto (Hard-discount= Ipersconto)
Dispenser = dosatore
Display = quadrante
Domain Name Registration = registrazione dominio
Domain Name Service = risoluzione nomi
Doping = droga
Dossier = incartamento
Download = scarico
Downsizing = decentramento dati
Dry = secco
Inviato: ven, 01 lug 2005 17:47
di Infarinato
atticus ha scritto:Comincio la d…
Da integrarsi/confrontarsi con
questa [e con le relative controproposte].

Lettera D
Inviato: ven, 01 lug 2005 19:16
di CarloB
Per detective proporrei investigatore.
Per downsizing suggerirei anche ridimensionamento, riduzione: quando si parla di downsizing aziendale si intende che un po' di persone si ritroverà a spasso, temo.
Dossier forse è fascicolo, pratica, cioè il file inglese.
Inviato: ven, 01 lug 2005 19:51
di atticus
Ciedo scusa. Avrei dovuto scrivere "provo a integrare la d".
Se siete d'accordo, vado avanti con la f.
Inviato: ven, 01 lug 2005 20:47
di Marco1971
Sí, Atticus, vada avanti con la F. Io son troppo pigro...

Inviato: dom, 03 lug 2005 20:03
di fabbe
Alcuni suggerimenti da integrare (se a voi sembrano corretti).
Dial-up = composizione numero telefonico
Dial-up line = linea telefonica
Dowload = scaricare (per evitare l'espressione "fare il download"), Scaricabili (quando ci si riferisce ad archivi che possono essere prelevati dalla rete), Scaricamento
Inviato: lun, 04 lug 2005 15:33
di miku
Se nessuno ha delle osservazioni sulla C, andrei avanti con la lettera H
Inviato: lun, 04 lug 2005 18:23
di miku
H
Legenda: C= Cancelleria; G= Garzanti; GDU= Grande Dizionario dell'Uso; H= Hazon; M= Miku; P= Passim; T= Traduzioni dal tedesco
hardcopy= copia cartacea (C)
hardware= materiale | in opposizione a immateriale (M)
heading= intestazione (C)
hearing= indagine conoscitiva (GDU)
to be continued...
COMPLIANCE e CEO
Inviato: lun, 04 lug 2005 19:17
di Uri Burton
Il significato più comune di compliance sarebbe obbedienza, osservanza (della legge, della norma, del regolamento) e in un’accezione più limitata acquiescenza.
Chief executive officer è più difficile da tradurre. Si riferisce alla persona più importante dell’azienda, e quindi il termine è il più delle volte affibbiato al presidente e solo quando questi non ha la delega al vicepresidente esecutivo o al managing director (amministratore delegato).
Cordialmente,
Re: COMPLIANCE e CEO
Inviato: lun, 04 lug 2005 19:25
di miku
Uri Burton ha scritto:Il significato più comune di compliance sarebbe obbedienza, osservanza (della legge, della norma, del regolamento) e in un’accezione più limitata acquiescenza.
Chief executive officer è più difficile da tradurre. Si riferisce alla persona più importante dell’azienda, e quindi il termine è il più delle volte affibbiato al presidente e solo quando questi non ha la delega al vicepresidente esecutivo o al managing director (amministratore delegato).
Va bene allora, per
CEO,
direttore generale?
Per
compliance, mi sembra che i traducenti proposti rispecchino anche la sua lettura: mi sbaglio?