Pagina 55 di 136
Inviato: dom, 05 mar 2006 14:50
di Federico
pacemaker: viene usato anche per altri parti del corpo, per correggere altri disturbi con stimoli elettrici (naturalmente ho dimenticato cosa di preciso), per cui vale la pena di aggiungere la traduzione generica "stimolatore elettrico".
Segnapassi per quale accezione italiana è?
package e
packaging: come vanno distribuiti i traducenti fra i due?

Inviato: dom, 05 mar 2006 15:45
di Marco1971
Il Devoto-Oli-Serianni 2004-2005 ha scritto:segnapassi s.m. La sede anatomica in cui si originano gli stimoli alla contrazione cardiaca, normalmente identificabile con il nodo seno-atriale (vedi NODO); s. (artificiale), lo stesso che pacemaker.
Riguardo a
last but not least, trattandosi di citazione, non c’è bisogno di tradurla.
Inviato: dom, 05 mar 2006 16:57
di fabbe
Suggerirei di integrare anche questi traducenti:
pacemaker: ritmatore
plamtop: palmare
player: riproduttore, lettore, giocatore
project financing: finanziamento del progetto
Inviato: dom, 05 mar 2006 19:11
di Federico
Bene.
Anche
regolabattito è registrato? Per quanto riguarda
ritmatore, forse abbiamo già troppi traducenti, rispetto al massimo di due o tre che
ci eravamo imposti...
Finanziamento del progetto però mi sembra una proposta poco realistica...
Inviato: dom, 05 mar 2006 19:13
di Infarinato
Federico ha scritto:Bene.
Finanziamento del progetto però mi sembra una proposta poco realistica...
Finanziamento progetti? (N.B. Non ho idea di cosa si tratti.

)
Inviato: dom, 05 mar 2006 19:33
di Federico
Infarinato ha scritto:Finanziamento progetti? (N.B. Non ho idea di cosa si tratti.

)
Ho trovato (o meglio, Google ha trovato) questa definizione:
Project financing
Si tratta di una tecnica di finanziamento che prevede la compartecipazione di soggetti del settore pubblico e di quello privato, quali imprese, istituzioni finanziarie, enti pubblici ed organismi internazionali, per la realizzazione di progetti economici complessi. Gli elementi caratterizzanti la finanza di progetto riguardano la costituzione di un soggetto economico indipendente, in genere sotto forma di società di capitali, che raccoglie le risorse e rende possibile la separazione tra fabbisogni finanziari e progetto. Viene utilizzata soprattutto per gli investimenti in infrastrutture.
In questo senso non mi pare realistica una proposta come "finanziamento del progetto", proprio perché in Italia se attribuiamo spesso e volentieri significati molto specifici o complessi a espressioni inglesi anche molto generiche, ciò non vale affatto per quelle italiane...

Inviato: dom, 05 mar 2006 19:36
di Marco1971
Federico ha scritto:Anche regolabattito è registrato?
Non è registrato, è un mio conio (di regolare formazione

).
Inviato: dom, 05 mar 2006 19:45
di Federico
Marco1971 ha scritto:Federico ha scritto:Anche regolabattito è registrato?
Non è registrato, è un mio conio (di regolare formazione

).
Grazie, Marco. Era per sapere se metterlo in corsivo (anche se è talmente trasparente...).
Inviato: lun, 06 mar 2006 9:36
di Gino Zernani
Segnalo solo:
pallet = in ambito lavorativo (movimentazione merci) ho udito anche "bancale". Noto però che nei vocabolari da me velocemente consultati non viene riportato: che sia un uso regionalistico??
pit lane = corsia dei
box 
Corsia rimessa (sa tanto di disgusto...) sarebbe una logica trasposizione, giacché abbiam tradotto
box con
rimessa. Altre idee???
Inviato: lun, 06 mar 2006 10:38
di giulia tonelli
Per pied-à-terre c'è una splendida traduzione in uso in toscana: scannatoio. Rende molto meglio l'idea di "alloggetto", no?
Per put-option si veda quello che ho già osservato su call-option: non è solo "su azione".
Inviato: lun, 06 mar 2006 11:54
di Gino Zernani
giulia tonelli ha scritto:Per pied-à-terre c'è una splendida traduzione in uso in toscana: scannatoio. Rende molto meglio l'idea di "alloggetto", no?
Fantastico, cara Giulia: anche in Romagna è molto usato. In un linguaggio decisamente meno sorvegliato si usa anche un composto di ... serratura e "dromo".
Inviato: lun, 06 mar 2006 13:19
di Bue
Marco1971 ha scritto:L’ho già detto mille volte, ma a me scansionare (anche se registrato) fa lo stesso effetto di *accensionare.
e anche di
relazionare (da "relazione", a sua volta da
relatum) presumo, o
traslare da "traslato", anziche' gli etimologici
riferire e
trasferire.
Purtroppo o per fortuna nell'evoluzione delle lingue
succede anche questo, quando la parola originaria o etimologicamente corretta e` in disuso o e` ormai scivolata in una diversa area semantica. Io ripetero` fino alla nausea che a me personalmente "scandire" un documento fa pensare a una persona che lo legge ad alta voce pronunciando lentamente e distintamente le sillabe.
Inviato: lun, 06 mar 2006 13:34
di Infarinato
Bue ha scritto:Io ripetero` fino alla nausea che a me personalmente "scandire" un documento fa pensare a una persona che lo legge ad alta voce pronunciando lentamente e distintamente le sillabe.
E tu usa pure
scansionare, o pio Bove…

Non è un delitto, ed è certo meglio di
scannerare o
scannare (:shock:).
Inviato: lun, 06 mar 2006 14:54
di Federico
giulia tonelli ha scritto:Per put-option si veda quello che ho già osservato su call-option: non è solo "su azione".
Appunto, si veda quanto si era detto: è un esempio. Però effettivamente le parentesi erano sbagliate: cosí è meglio.
Gino Zernani ha scritto:pallet = in ambito lavorativo (movimentazione merci) ho udito anche "bancale". Noto però che nei vocabolari da me velocemente consultati non viene riportato: che sia un uso regionalistico??
Be', intanto lo aggiungiamo.
Gino Zernani ha scritto:pit lane = corsia dei
box 
Corsia rimessa (sa tanto di disgusto...) sarebbe una logica trasposizione, giacché abbiam tradotto
box con
rimessa.
Una cosa alla volta: molto meglio "corsia dei box" che "pit lane". Se poi
box perderà vigore (dubito), sarà sostituito. Specie quando ci sono molte possibilità di traduzione, nelle locuzioni è meglio conservare l'anglicismo (è il caso di
computer). Sia perché chi troppo vuole nulla stringe, sia perché non si possono ripetere ogni volta tutti i traducenti, no?
Infarinato ha scritto:E tu usa pure
scansionare, o pio Bove…

Non è un delitto, ed è certo meglio di
scannerare o
scannare (:shock:).
...ma anche del comunissimo
scannerizzare...
P.s.: comunque non si può dire che "relazionare" sia molto bello (specie nel significato "sociale"

)...

per conto mio, è peggio di
scansionare (perché inutile, mentre
scansionare ha un senso, eccome)
Inviato: lun, 06 mar 2006 18:26
di Federico
Aggiungo class action: azione collettiva (questa è la traduzione che ho letto oggi nel CorrierEconomia: che ne dite? Forse è meglio causa collettiva?).