Inviato: ven, 10 mar 2006 0:14
di Federico
Marco1971 ha scritto:Secondo me, si potrebbe dire semplicemente «vediamo il riassunto» (sottinteso «videografico»).
Sí, o anche il
riepilogo (dei passaggi della preparazione dei piatti)...
Bisogna vedere se può andare bene anche in altri contesti, però (dopotutto non si può aggiungere alla lista un traducente ad uso e consumo esclusivo di Antonella Clerici!)... Be', pensando di usare
ralenti in questo strano modo per una partita di calcio, una qualsiasi gara o persino un dibattito parlamentare (!), direi che sono buoni "sostituti"...
Aggiungo
di base per
di default (mi è capitato un caso in cui era perfetto) e
macchinario per
hardware (anche qui, ho trovato una frase in cui era perfetto – si trattava di un "pezzo" di hardware, se si può dire –, anche se non la ricordo, purtroppo).
Inviato: ven, 10 mar 2006 13:12
di Moxnox
Ho sentito molto di rado usare
ralenti col significato descritto da Federico. Ormai in televisione, se ci si vuole dare un tono, è obbligatorio l'uso di
highlight(s): il meglio di, momenti migliori, gemma, gioiello; punto forte, sintesi.

Tra i giornalisti sportivi credo vi siano due scuole di "pensiero": chi adopera
replay e chi
ralenti. Hanno l'imbarazzo della scelta del forestierismo...
P.s. Si potrebbe inserire anche
replay nella lista. Non avevo ancora visto le traduzioni delle faccine...molto belle!

= "Sono un ganzo!"

Inviato: sab, 11 mar 2006 23:35
di Federico
Be', se non ci sono altre osservazioni sulla Q/R si potrebbe passare alla S...
===S===
*sablé: sabbiato, sabbioso
*sabot: sabò, zoccolo, ciabatta
*salary cap: tetto salariale
*sales analys: analisi vendistiche, analisi delle vendite
*sales executive/director/manager: direttore delle vendite, direttore commerciale, capo vendite
*salesman: agente di vendita, venditore, commesso
*saloon: salone, sala
*salopette: calzoni (o tuta) da lavoro
*sample: saggio, campione
*sandwich: panino, tramezzino
*satin: raso
*savoir-faire: tatto, diplomazia, accortezza, garbo, grazia, abilità, destrezza, saper(ci)fare
*scan: scandire, scansionare
*scanner: scanditore, scansionatore
*scanning: scansione
*scooter: motoretta, motorino
*score: punteggio, risultato
*scoring: arrangiamento, orchestrazione; valutazione; punteggio
*scouting: cercavolti, esplorazione, sondaggio; scautismo
*screen print: stampa della schermata
*screen saver: salvaschermo
*screen: schermo
*screening: controllo (diagnostico)(periodico), prevenzione (diagnostica), diagnosi precoce; preselezione; vedi trailer
*screenshot: scatto/istantanea (della schermata), riproduzione della schermata, anteprima, provino
*script: sequenza automatica d'istruzioni; automatismo
*scroll bar: barra di scorrimento
*scroll: scorrimento, spostamento
*search engine: motore di ricerca
*search: ricerca
*self-control: autocontrollo, padronanza di sé
*self-service: fai da te, faidatté
*serial: serie (televisiva)
*server: serviente, servitore, servocomputiere
*service center: centro di servizi
*service pack: pacchetto di aggiornamento
*set top box: decodificatore
*set: (sport.) partita; (cine.) scena, studio.
*settare: impostare
*settaggio: impostazione
*set-up: configurazione
*sex-appeal: attrattiva, fascino, procacità ecc.
*sexy: conturbante, erotico, affascinante, procace
*shaker: sbattighiaccio, scotitoio
*shampoo: sciampo
*share: percentuale d’ascolto; ascolti, pubblico (il 15% di share --> il 15% degli ascolti, del pubblico)
*shared service center: centro servizi condivisi?
*shareware: (programma) saggio, programma prova/assaggio
*sharing: condivisione
*shock: (s.) squasso, colpo, scossa, urto, collasso, trauma. (attr.) sconvolgente
*shopper: sacchetto, borsa, sportina
*shopping: acquisti, compere, spese (fare —); andare in giro per i negozi, andare per negozi
*short list: elenco ristretto (di candidati), elenco/lista troncato/a, rosa [di nomi]
*short: bicchierino
*show: spettacolo, concerto, programma (TV)
*shuttle: navetta
*shuttlebus: bus navetta
*single: singolo
*site map: mappa del sito
*sit-in: picchetto
*sizing: dimensionamento ?
*skateboard: rollopattino, tavola a rotelle
*sketch: scenetta
*slang: gergo
*slash: barra (obliqua/rovesciata)
*slide: diapositiva, lucido
*slip: mutande; costume
*slogan: motto/frase/tormentone (pubblicitario)
*smart card: carta intelligente
*smash: schiacciata
*smilies: faccine, emoticone
*smog: inquinamento (atmosferico), fubbia (Castellani)
*smoking: abito da sera
*sniper: cecchino, franco tiratore, tiratore scelto
*snowboard: nevepàttino, tavola da neve
*socket: zoccolo, cavità, cava, alloggiamento; presa, attacco (femmina)
*soft drink: soda, analcolico
*software: programma; programmario
*sommelier: (eno)degustatore, sommeliere
*sonar: ecogoniometro
*souvenir: ricordino
*spam (v.): inviare posta/elettrolettere spazzatura, ingolfare
*spam: posta spazzatura, posta (elettronica) indesiderata
*spamming: spazzaturazione [=(posta) spazzatura + saturazione], invio indiscriminato di posta
*speaker: annunciatore, locutore; lettore, doppiatore. Altoparlanti, casse (acustiche)
*speakeraggio: lettura, doppiaggio
*speakerine: annunciatrici
*speaking note: scaletta, appunti (per la discussione), progetto (d’intervento)
*spell checker: correttore ortografico
*spin doctor: manipolatore d'opinioni, (in)doratore d’immagine
*spin-off: impresa figlia; serie-costola
*split screen: schermo ripartito/diviso
*splitting: suddivisione
*spoil system: bottino elettorale, ricambio (post)elettorale
*spoiler: anticipazione, rivelazione, anteprima, soffiata
*sponsor: finanziatore, sostenitore (finanziario), sponsóre
*sponsoring: finanziamento, sostegno, sponsorizzazione
*sport: agonismo; attività agonistica/atletica/fisica, moto; allenamento ecc.
*spot: avviso pubblicitario, pubblicità, spotto (Castellani)
*spray: nebulizzatore, spruzzatore; spruzzo, schiuma
*spreadsheet: foglio di calcolo, foglio elettronico, programma tabulatore
*sprint: scatto, volata
*spyware: programma spia, spioncino
*staff: collaboratori, personale, organico
*staff leasing: lavoratori in affitto, lavoratori interinali
*stage: tirocinio
*stakeholder: portatore d'interessi, interessato, parte, interlocutore
*stand: banco, stallo, gazebo, bancarella, padiglione
*standard: stàndaro (Castellani); (agg.) normale, usuale, ordinario, comune, regolare, ; uniforme, unificato. (sost.) modello, campione, tipo; formato; livello (di qualità), grado, misura, specifica; valore, qualità medi; abitudine, canone, norma; principio, criterio
*stand-by: riserva, (posizione di) attesa, in (lista di) attesa, (in) veglia (informatica)
*standing ovation: ovazione (in piedi), applauso (in piedi)
*standing: in piedi; posizione, situazione; luogo di fermata
*starlet (spett.): stellina, attricetta
*start up: lancio, avvio, decollo, debutto
*(società) start up: (impresa) debuttante, in (fase di) avvio, giovane
*starter kit: pacchetto iniziale, dotazione iniziale
*starter: (sport.) mossiere
*statement: dichiarazione, atto, enunciato
*station-wagon: (auto) familiare, giardinetta
*step: passo, tappa, fase; gradino
*stoccaggio: deposito, immagazzinamento
*stoccare: depositare, immagazzinare
*stock option: opzioni su azioni, azioni optate, prenotazioni azionarie
*stock: rimanenza, giacenza; carico. da stock: da ingrosso
*stop: fermata; altolà
*stopper: fermata; tappo, marcatore, difensore
*(in) streaming: (in) [flusso] continuo; (in) emissione [continua]
*stress: spossatezza, defatigazione, pressione, tensione
*stress testing: verifica di resistenza/logoramento; ?
*strip-tease: spogliarello
*style sheet: foglio di stile
*suite: pacchetto, sistema, serie, completo; appartamento
*superuser: superutente
*supplier: fornitore
*support: supporto, assistenza
*supporter: tifoso, sostenitore, appassionato
*surf: (v.) navigare (in internet); (s.) acquaplano
*suspense: sospensione, attesa, tensione, sospesa (Migliorini)
*sustainability: durabilità (?); sostenibilità, tollerabilità
*sustainable: durevole (?)
*switch: interruttore; commutatore; deviatore
*syndication: consorzio, distribuzione
*sysadmin: amministratore di sistema
*system: sistema
Servitore va in corsivo?
Non mi convince molto tabellone elettronico: è già in uso? Perché a me ad esempio fa venire in mente più che altro quelli degli stadi, non so a voi...
La traduzione "fiduciario" per stakeholder fa riferimento ad un'accezione italiana?
Inviato: dom, 12 mar 2006 1:32
di Federico
Marco1971 ha scritto:Che cosa abbiamo deciso per il corsivo? Parole «inesistenti» o parole esistenti ma proposte con estensione semantica?
Infarinato se non ricordo male aveva suggerito di non mettere in corsivo le risemantizzazioni, perché è naturale che si facciano (spero di ricordare bene). Abbiamo seguito questa regola, nella revisione.
Marco1971 ha scritto:Stakeholder non è nel GRADIT, né nel supplemento del Battaglia, né nell’ultimo Devoto-Oli. Per fortuna. Se proprio le traduzioni non vanno, si faccia
steccòldo.

Be', credo che per un concetto cosí specifico possa bastare una locuzione (se lo esprime correttamente)...
Ah, aggiungo un traducente
perfetto per
manager:
gerente (e
gerenza per
management: letto nell'ultimo numero dell'Espresso).