Pagina 59 di 136

Inviato: lun, 13 mar 2006 12:51
di Infarinato
Bue ha scritto:Per "salopette" propongo la traduzione letterale: sgualdrinella o porcellina
No, la traduzione letterale sarebbe «insudicína». :D

Del resto, sai da cosa deriva bavaglio? ;)

Inviato: lun, 13 mar 2006 16:08
di Federico
giulia tonelli ha scritto:Vi ricordo anche tutta la discussione su software, che non vuol dire (solo) programma.
Ma certo, del resto i traducenti proposti non sono necessariamente adatti ad ogni caso. Comunque possiamo aggiungere programmario... :?

Inviato: lun, 13 mar 2006 23:12
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:Riguardo a last but not least, trattandosi di citazione, non c’è bisogno di tradurla.
Ma nelle traduzioni più accreditate di Shakespeare è tradotta con ultimo, non infimo, giusto? Almeno così direi in base alla traduzione riportata dal Gradit e dal Treccani.

Ma quando il contesto non sia il Julius Caesar, si può anche tradurla senza fare ricorso alla traduzione letterale per ultimo ma non ultimo. Abbiamo l'espressione più o meno equivalente, e l'ha già fornita Giacomo Devoto in Lingua Nostra nel 1943.

Inviato: lun, 13 mar 2006 23:21
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:Radio button è usato in italiano? E cosa significa?
È tradotto nei glossari Microsoft, e viene usato da anni e anni da tutti i traduttori che fanno localizzazione, come pulsante di scelta.

Inviato: mar, 14 mar 2006 0:00
di Marco1971
Freelancer ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Radio button è usato in italiano? E cosa significa?
È tradotto nei glossari Microsoft, e viene usato da anni e anni da tutti i traduttori che fanno localizzazione, come pulsante di scelta.
Ottimo. È uguale al pulsante ottico/virtuale?

Inviato: mar, 14 mar 2006 0:34
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:
Freelancer ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Radio button è usato in italiano? E cosa significa?
È tradotto nei glossari Microsoft, e viene usato da anni e anni da tutti i traduttori che fanno localizzazione, come pulsante di scelta.
Ottimo. È uguale al pulsante ottico/virtuale?
Non direi. Dove legge questi due termini?

Inviato: mar, 14 mar 2006 0:44
di Marco1971
Freelancer ha scritto:Non direi. Dove legge questi due termini?
Nel GRADIT, per l’appunto. Premetto che non m’è ancora chiarissimo il senso di «radio button»... :oops:
pulsante ottico loc. s.m. TS inform., in un sistema di elaborazione dati, elemento grafico che può essere azionato con il mouse ( :evil: ), la penna ottica o altro dispositivo d’individuazione, per svolgere le funzioni corrispondenti a uno o piú tasti della tastiera. SIN. pulsante, p. virtuale

Inviato: mar, 14 mar 2006 1:14
di Marco1971
Ho capito grazie a Wikipedia. Il pulsante ottico/virtuale è altra cosa... Pulsante di selezione è davvero la traduzione perfetta.

Inviato: mar, 14 mar 2006 1:24
di Freelancer
Federico ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Stakeholder non è nel GRADIT, né nel supplemento del Battaglia, né nell’ultimo Devoto-Oli. Per fortuna. Se proprio le traduzioni non vanno, si faccia steccòldo. :D
Be', credo che per un concetto cosí specifico possa bastare una locuzione (se lo esprime correttamente)...
Stakeholder può essere difficile da tradurre. Un paio di mesi fa un articolo sul Wall Street Journal parlava dei problemi sorti nella traduzione in cinese della seguente frase di Robert Zoellick, Deputy Secretary of State: "We need to urge China to become a responsible stakeholder in the international system" perché questo concetto non esiste per i cinesi.

La traduzione quindi dipende dal contesto. Una possibile è interlocutore. Una mia collega mi dice di avere usato le comunità interessate in una traduzione sulla sicurezza sul lavoro (emissioni, scarico di acque ecc.). Se si tratta di imprenditori e lavoratori o loro rappresentanti, si potrebbe dire parti sociali. E così via.

Inviato: mar, 14 mar 2006 1:29
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:Nel GRADIT, per l’appunto. Premetto che non m’è ancora chiarissimo il senso di «radio button»... :oops:
pulsante ottico loc. s.m. TS inform., in un sistema di elaborazione dati, elemento grafico che può essere azionato con il mouse ( :evil: ), la penna ottica o altro dispositivo d’individuazione, per svolgere le funzioni corrispondenti a uno o piú tasti della tastiera. SIN. pulsante, p. virtuale
Le riporto la definizione della Gui Guide della Microsoft:
Option buttons (sometimes called radio buttons) usually appear in a group box of related options. Only one option button in a group can be selected at a time. Clicking another option button in the same group switches off the previous selections automatically. The selected option button contains a dot.

Pulsante virtuale è, ovviamente, una tautologia. Qualsiasi pulsante che compaia su uno schermo non può che essere virtuale.

Inviato: mar, 14 mar 2006 9:43
di giulia tonelli
Un commento su radio button. Pulsante virtuale è troppo vago: ci sono molti tipi di "pulsanti virtuali" e non tutti sono radio button. Ma anche "pulsante di selezione" è troppo vago, perché la caratteristica logica del radio button, rispetto ad altri pulsanti di selezione, è che le opzioni selezionate da radio button sono mutuamente esclusive. Poi ci sono altri pulsanti, detti flag, che invece permettono di scegliere opzioni non mutuamente esclusive.
Guardate quest'esempio: http://www.dbtech.net/webtutor/win98/w98c2-3.gif . Le opzioni indicate da radio button ("Server assigned IP address" e "Specify an IP address") sono mutuamente esclusive, mentre quelle in fondo, indicate da flag ("Use IP header compression" e "Use default gateway on remote network") no, e infatti sono selezionate entrambe.
Però sia i radio button che i flag sono pulsanti di selezione.
La mia opinione professionale è che si tratta di un termine tecnico e si può evitare di tradurre.

Inviato: mar, 14 mar 2006 10:43
di fabbe
Mi sembra che "bottone radio" o "pulsante radio" siano in uso.

Inviato: mar, 14 mar 2006 15:19
di Marco1971
fabbe ha scritto:Mi sembra che "bottone radio" o "pulsante radio" siano in uso.
Ha ragione, Fabbe: Google dà 557 esempi di pulsante radio e 373 di bottone radio. Il calco risolve la questione. :D

Inviato: mar, 14 mar 2006 16:57
di giulia tonelli
Mica per fare la guastafeste, ma se traducete radio button allora dovreste tradurre anche flag, che tra l'altro e' anche piu' usato...

Inviato: mar, 14 mar 2006 17:13
di fabbe
Esiste una definizione chiara di "flag" con quel senso?

In informatica - mi pare - "flag" rappresenta un parametro (o variabile) con il ruolo di "segnale" ma oltre non saprei.