Pagina 61 di 136
Inviato: gio, 16 mar 2006 16:25
di Federico
Be', ovviamente intendevo dire "tutti i termini presi in esame"...
Quelli piú vecchiotti non sono stati considerati* semplicemente perché il libro per vendere deve trattare termini recenti: degli altri si è sicuramente già parlato... Del resto di passaggio si accenna a tantissimi forestierismi "antichi", a cui viene affiancata la traduzione senza commento, come a dire "non c'è nulla da discutere". Almeno, questa è stata la mia impressione.
*Anche se ci sono delle eccezioni, se non ricordo male, per dei termini particolarmente significativi (relativamente alle tesi esposte, naturalmente).
Inviato: gio, 16 mar 2006 16:49
di bubu7
Federico ha scritto: Quelli piú vecchiotti non sono stati considerati semplicemente perché il libro per vendere deve trattare termini recenti: degli altri si è sicuramente già parlato...
Non è così.
Giovanardi, afferma:
Il parametro seleziona ovviamente i lemmi qui rappresentati, nel senso che...
E continua con la frase che ho riportato, come citazione, nel mio precedente intervento.
Alla fine della descrizione del parametro conclude:
Alla luce delle precedenti considerazioni abbiamo ritenuto [...] di classificare come parametro sfavorevole alla sostituzione le prime attestazioni datate ante 1990...
Ricordo che il libro è del 2003.
Inviato: gio, 16 mar 2006 17:09
di Federico
Sí, lo ricordavo, comunque non è questa la sede dove discuterne: adesso apro un nuovo filone e vi copio il paragrafo.
Inviato: ven, 17 mar 2006 18:22
di fabbe
Suggerirei di aggiungere come traducenti per "flirtare" i seguenti verbi: "filare" e "fare il filo".
Inviato: ven, 17 mar 2006 18:52
di fabbe
Ecco quello che ho trovato sui bottoni / caselle di selezione in rete:
- * Checkboxes: BOTTONI NORMALI
* Toggle Buttons: BOTTONI A COMMUTAZIONE
Bottoni con due caselle di cui una delle due deve essere attiva: o si sceglie una o si sceglie l'altra
* Check Buttons: BOTTONI DI CONTROLLO
Sono quadrati con accanto un testo che ne descrive il valore
* Radio buttons: BOTTONI RADIO
Già spiegati
Detto questo, direi che i "flag" nelle liste sono "bottoni normali" o "bottoni di controllo".
Aggiungo però che "flag" in altri contesti viene spesso usato con il senso di "segnale".
Inviato: ven, 17 mar 2006 19:05
di Freelancer
fabbe ha scritto:Ecco quello che ho trovato sui bottoni / caselle di selezione in rete:
- * Checkboxes: BOTTONI NORMALI...
Chiunque scriva
bottone per
button anziché
pulsante comunica immediatamente la propria mancanza di esperienza e competenza nella traduzione di qualsivoglia materiale - informatico o no - e indipendentemente da qualunque sito web che riporti
bottone.
Inviato: ven, 17 mar 2006 19:16
di fabbe
Freelancer ha scritto:fabbe ha scritto:Ecco quello che ho trovato sui bottoni / caselle di selezione in rete:
- * Checkboxes: BOTTONI NORMALI...
Chiunque scriva
bottone per
button anziché
pulsante comunica immediatamente la propria mancanza di esperienza e competenza nella traduzione di qualsivoglia materiale - informatico o no - e indipendentemente da qualunque sito web che riporti
bottone.
Chiaro.
Il mio intervento può funzionare sostituendo "bottoni" con"pulsanti".
Anzi, in realtà non sono neanche pulsanti ma semplicemente "caselle".
Inviato: ven, 17 mar 2006 19:22
di Marco1971
Non è errato, comunque,
bottone per
pulsante in contesti informatici:
Il GRADIT ha scritto:bottone 10 TS inform. [cfr. inglese button] –> pulsante
Inviato: ven, 17 mar 2006 21:27
di Federico
Si può passare alla T?
===T===
*tackle (sport.): contrasto, (intervento in) scivolata
*tag: codice; targa; marca, marcatore, marchio
*talent-scout: scopritalenti
*talk show: salotto (televisivo); dibattito
*tank: carrarmato, carro
*tap in: ribattuta
*tapis roulant: tappeto mobile, tappeto scorrevole; nastro trasportatore
*target: pubblico; bersaglio; obiettivo
*task force: unità operativa, manipolo
*tax manager: commercialista, fiscalista, tributarista
*taxi: tassí, autopubblica
*team building: aggregazione della squadra/del gruppo, lavoro di gruppo, [attività di] fortificazione della squadra, cementazione [dello spirito] di gruppo
*team: squadra
*teleordering: acquisti in rete, teleacquisti, acquisti per corrispondenza
*template: modello, tipo
*tenure track: co.pro
*terminal: (sost.) (aero)terminale
*test: collaudo, prova, verifica, esame, controllo
*testare: collaudare, provare, verificare, esaminare, controllare, sperimentare
*testimonial: testimone, padrino/madrina
*tête-à-tête: a quattr'occhi , a viso a viso
*text editor: videoscrittore, programma di videoscrittura
*texture: trama, composizione, struttura; tessitura
*think tank: fabbrica di idee, serbatoio di pensiero; pensatoio, gruppo di riflessione, laboratorio di idee; guru
*third-party (attrib.): terzo; (posp.) di terzi; (inform.) prodotto/sviluppato da terzi
*thread: filone (di discussione)
*thread testing: ?
*thriller: [romanzo/pellicola/racconto] di tensione, tenebroso; brividoso
*ticket: tagliando, tessera, biglietto; tandem
*tight: abito da giorno, da cerimonia
*time sharing: banca del tempo, ripartizione del tempo, condivisione del tempo
*timing: coordinazione; tempismo; tempestività; momento; messa in fase; cronometraggio; coordinamento delle scadenze
*toast: tramezzino; tosto, tostino, pane abbrustolito (imbottito)
*toilette: toletta, gabinetto, bagno
*tool: strumento
*toolbox: strumenti, attrezzatura; armamentario, strumentario
*top: (torna) in cima; (torna) su
*topic: argomento; (ling.) tema
*top management (team): vertice, giunta, dirigenti di punta
*top manager: dirigente di punta (o carica corrispondente)
*top model: primamodella, modella (di alto livello)
*top secret: riservatissimo, segretissimo; (documento) secretato
*toupet: parrucchino, posticcio
*tour operator: operatore turistico
*tour: giro
*tournée: girone, giro, turné, iter
*tout court: a farla breve, alla spiccia, in breve, semplicemente, meramente; del tutto, per intero
*track down: individuare
*trackball: [pallina] tracciante; sfera magnetica
*tracking system: sistema di rilevamento/orientamento/inseguimento
*tracking: tracciamento; rilevamento, puntamento, inseguimento
*(registered) trademark: marchio registrato, marchio di fabbrica
*trader: speculatore, operatore in titoli/di borsa/ecc.
*trading: (s.) compravendita, speculazione; (attr.) speculativo
*trailer: prossimamente
*trainer: istruttore, allenatore, formatore, preparatore
*training: addestramento, allenamento, esercizio, formazione
*trait d'union: ponte, tramite
*trance: stupore, catalessi, ipnosi
*tranchant: netto, deciso, perentorio
*tranche: quota, porzione
*travellers' cheques: assegno turistico, assegno al viaggiatore, assegno da viaggio
*trekking: escursionismo
*trend: tendenza, andamento
*trendy: alla moda, di moda, di tendenza, che fa tendenza
*trial (clinico): sperimentazione, prova, esperimento
*tricot: [lavoro a] maglia
*trojan horse: cavallo di Troia, troiano
*troll: trollo
*trolley: valigia con rotelle, rullovaligia; carrello
*troubleshooter: risolutore di problemi
*troubleshooting: ricerca guasti, individuazione degli errori, soluzione dei problemi
*troupe: compagnia, gruppo, truppa, complesso
*true and fair view: presentazione fedele / veritiera e corretta
*trust: cartello; (contratto) fiduciario, (società) fiduciaria
*t-shirt: maglietta (a maniche corte)
*tunnel: galleria, traforo
*tutor: tutore; vedi autovelox
*tutoring: tutorato; coordinamento
*tycoon: imprenditore; magnate; monopolista
Inviato: ven, 17 mar 2006 22:58
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:Non è errato, comunque,
bottone per
pulsante in contesti informatici:
Il GRADIT ha scritto:bottone 10 TS inform. [cfr. inglese button] –> pulsante
Marco, anch'io ho il
Gradit, il Treccani e tanti altri dizionari (non ho il Battaglia ma ne ho letto ieri una lunga e a tratti non benevola recensione su Studi Linguistici Italiani).
Mi permetta un cortese suggerimento: non prenda per oro colato tutto quello che trova nei dizionari, sopratuttto per quanto riguarda le lingue speciali (o settoriali che dir si voglia). Quando ha bisogno di sapere come gli specialisti chiamano certi oggetti, si rivolga agli specialisti stessi anziché aprire il dizionario; o se lo apre, verifichi poi se quanto letto corrisponde alla realtà dell'uso.
Inviato: sab, 18 mar 2006 0:02
di Marco1971
Freelancer ha scritto:Marco, anch'io ho il Gradit, il Treccani e tanti altri dizionari (non ho il Battaglia ma ne ho letto ieri una lunga e a tratti non benevola recensione su Studi Linguistici Italiani).
E allora segnali l’errore direttamente alla redazione. Per quanto riguarda il Battaglia, è molto facile criticare, ma certamente chi lo fa in maniera costruttiva dà la possibilità a chi cura le revisioni di migliorare l’opera.
Freelancer ha scritto:Mi permetta un cortese suggerimento: non prenda per oro colato tutto quello che trova nei dizionari, sopratuttto per quanto riguarda le lingue speciali (o settoriali che dir si voglia). Quando ha bisogno di sapere come gli specialisti chiamano certi oggetti, si rivolga agli specialisti stessi anziché aprire il dizionario; o se lo apre, verifichi poi se quanto letto corrisponde alla realtà dell'uso.
La ringrazio del suggerimento. In realtà io verifico sempre tutto e non prendo nulla per oro colato, anche se un dizionario serio difficilmente riporta castronerie.
Inviato: sab, 18 mar 2006 1:00
di Marco1971
Inviato: sab, 18 mar 2006 21:00
di Marco1971
Segnalo un refuso nel primo traducente di tête-à-tête: a quattr’occhi (con apostrofo, mentre il sostantivo può essere univerbato).
Non so cosa s’intenda con thread testing, ma Google ne dà poche occorrenze in italiano. È davvero molto usato? E cosa significa?
Inviato: dom, 19 mar 2006 22:19
di Marco1971
Si potrebbe anche aggiungere alla lista multiple choice (test), (questionario a) scelta multipla.
Inviato: lun, 20 mar 2006 13:51
di bubu7
Freelancer ha scritto: ...non ho il Battaglia ma ne ho letto ieri una lunga e a tratti non benevola recensione su Studi Linguistici Italiani...
Potrebbe fornirci, per favore, le indicazioni di riferimento dettagliate di questa recensione, corredate, possibilmente, del nome dell'autore?
Grazie mille.