Pagina 64 di 136
Inviato: dom, 02 apr 2006 14:47
di Marco1971
Oh! Finalmente hanno capito che esistono i calchi!

Inviato: dom, 02 apr 2006 22:57
di Marco1971
La traduzione
fondo cieco per
blind trust si trova anche in
questo sito.
Inviato: lun, 03 apr 2006 14:34
di Federico
Un calco molto efficace e plausibile, del resto (anche se non mi ricordo il nome di questa figura retorica

)...
Inviato: lun, 03 apr 2006 22:29
di Marco1971
Credo che manchi
airbag alla lista. Non starebbe bene
pallone salvavita, e, accorciato,
salvavita (vedi
salvagente)?
Non avevo controllato, ma ora vedo che nel GRADIT c’è
cuscino salvavita come sinonimo di
airbag naturalmente senza rimando da
airbag a
cuscino salvavita 
– sicché, se non avessi pensato a ‘salvavita’ non l’avrei mai trovato...

Inviato: mar, 04 apr 2006 9:47
di giulia tonelli
Salvavita, da solo, e' gia' ampiamente usato per indicare il dispositivo che fa saltare la corrente in caso di sbalzi di tensione.
Inviato: mar, 04 apr 2006 9:53
di bubu7
Marco1971 ha scritto: Non avevo controllato, ma ora vedo che nel GRADIT c’è
cuscino salvavita come sinonimo di
airbag naturalmente senza rimando da
airbag a
cuscino salvavita 
– sicché, se non avessi pensato a ‘salvavita’ non l’avrei mai trovato...

Veramente, almeno nell'ultima versione elettronica del GRADIT, il sinonimo è correttamente indicato sotto la voce
airbag...

Inviato: mar, 04 apr 2006 10:14
di Infarinato
Per la serie «rimandi mancati», segnalo anche
pulisciorecchi (a. 1891!) lemmatizzato dal Sabatini-Coletti nell’accezione di «cotton fioc» (a. 1983!)…

(faccine rivolte entrambe agl’italiani, non ai curatori del dizionario).
Inviato: mar, 04 apr 2006 13:40
di Marco1971
bubu7 ha scritto:Veramente, almeno nell'ultima versione elettronica del GRADIT, il sinonimo è correttamente indicato sotto la voce
airbag...

Nella versione cartacea invece no, né nel mio ciddí...

C’è una versione successiva a quella 2003? Questo ciddí mi è stato inviato con le
Nuove parole italiane dell’uso e col manuale color panna...
Inviato: mar, 04 apr 2006 13:42
di Federico
Infarinato ha scritto:Per la serie «rimandi mancati», segnalo anche
pulisciorecchi (a. 1891!) lemmatizzato dal Sabatini-Coletti nell’accezione di «cotton fioc» (a. 1983!)…

(faccine rivolte entrambe agl’italiani, non ai curatori del dizionario).
Però sembra piú diffuso
nettaorecchi: forse questo significa che è accettato (e coniato) piú facilmente (anche perché piú rapido, immagino).
Che facciamo? Segnaliamo entrambi o quale dei due?
Inviato: mar, 04 apr 2006 13:45
di Infarinato
Federico ha scritto:Però sembra piú diffuso nettaorecchi: forse questo significa che è accettato (o coniato) piú facilmente (anche perché piú rapido, immagino).
Che facciamo? Segnaliamo entrambi o quale dei due?
Non possiamo non segnalare
pulisciorecchi in quanto lemmatizzato.
Inviato: mar, 04 apr 2006 13:49
di Federico
Bene. Direi anche che nettaorecchi si può non mettere in corsivo, visto che è già in uso ed è fratello gemello del lemmatizzato pulisciorecchi.
Forse si può anche proseguire la revisione generale colla V (per la verità sembrerebbe esserci poco da fare).
===V===
*value-at-risk: valore del rischio
*vamp: donna fatale, maliarda
*vedette: primattrice o primattore
*venture: impresa
*vermout: vermut, vermutte
*vernissage: vernice, inaugurazione
*verve: brio, estro, spirito, vivacità, brillantezza
*videoclip: vedi clip
*videoconferencing: (fare) videoconferenze
*viewer: visualizzatore
*vintage: d'annata, d'epoca
*vip: divo, celebrità
*vis-à-vis: a faccia a faccia, a quattr'occhi, di faccia, di rimpetto
*vodka: vodca
*vol-au-vent: sfoglia, sfoglina
*voucher: buono; tagliando; ricevuta
*voyeur: guardone
Inviato: mar, 04 apr 2006 14:09
di giulia tonelli
Vip vuol dire una cosa ben diversa da divo.
Faccia a faccia si usa senza la a davanti, e vis a vis si traduce anche con a quattr'occhi (questo si', con la a).
In quali casi vernice traduce vernissage?
Inviato: mar, 04 apr 2006 14:17
di bubu7
Marco1971 ha scritto:bubu7 ha scritto:Veramente, almeno nell'ultima versione elettronica del GRADIT, il sinonimo è correttamente indicato sotto la voce
airbag...

Nella versione cartacea invece no, né nel mio ciddí...

C’è una versione successiva a quella 2003? Questo ciddí mi è stato inviato con le
Nuove parole italiane dell’uso e col manuale color panna...
Forse sono stato troppo criptico.
Nel CD (versione 2003), la ricerca di
airbag provoca l'attivazione del pulsante
sinonimi nella pulsantiera localizzata nella parte bassa della finestra. Cliccando sul pulsante viene visualizzata, sulla destra, un'estensione della finestra con l'unico sinonimo:
cuscino salvavita.

Inviato: mar, 04 apr 2006 14:18
di Incarcato
La forma letteraria vuole a faccia a faccia.
Mi sta venendo però lo scrupolo di controllare sul consueto Serianni, perché non vorrei confondermi con un caso simile.
Chi l'ha sotto mano potrebbe dare un'occhiata?
Inviato: mar, 04 apr 2006 14:20
di Federico
giulia tonelli ha scritto:Vip vuol dire una cosa ben diversa da divo.
Dice? Non mi pare...
C'è solo un uso in ambiti diversi, che però si sovrappongono ampiamente.
giulia tonelli ha scritto:Faccia a faccia si usa senza la a davanti
Vero, ma mi risulta che sia un "errore" (per quanto ormai giustificato dall'uso).
Incarcato ha scritto:La forma letteraria vuole a faccia a faccia.
Mi sta venendo però lo scrupolo di controllare sul consueto Serianni, perché non vorrei confondermi con un caso simile.
Chi l'ha sotto mano potrebbe dare un'occhiata?
Adesso controllo, ma credo basti constatare che anche il vocabolario Treccani in linea mette solo in secondo piano
faccia a faccia...
giulia tonelli ha scritto:In quali casi vernice traduce vernissage?
Era stata segnalata da LCS
qui e confermata da Marco
qui.