Pagina 1 di 1

«best effort» presente in lista ma errato!

Inviato: gio, 20 set 2007 20:53
di edoardo
Salve, ho visto che nella lista dei forestierismi riportate:
best effort: soluzioni a servizio garantito
ma il significato di best effort è esattamente il contrario di quello indicato, dato che viene detto di un servizio che fa "del suo meglio" ma non dà certezze assolute sul suo funzionamento.
Per esempio su wikipedia si può leggere:
[...] Internet segue la filosofia del best effort, cioè il sistema garantisce di fare tutto il possibile per portare a termine un'operazione, ma non garantisce affatto che l'operazione verrà compiuta
(fonte)
Saluti,
Edoardo

Inviato: gio, 20 set 2007 21:11
di Marco1971
Grazie della segnalazione, edoardo. In realtà non ricordo nessuna discussione al riguardo e vorrei invitare chi immette nuovi traducenti nella lista a non farlo senza previa discussione. Grazie.

Il GDT canadese, per il francese, dà service au mieux (servizio al meglio), service sans garantie (servizio senza garanzia), service meilleur effort (servizio migliore sforzo).

Inviato: gio, 20 set 2007 22:59
di Federico
La segnalazione risale a oltre un anno fa; la proposta di traduzione forse segue un ragionamento troppo sottile e poco comprensibile: si può mettere dunque [servizio] alla meglio o senza garanzia.

Inviato: gio, 20 set 2007 23:07
di Marco1971
Grazie, Federico. Non ricordavo quei messaggi. Concordo con le proposte da lei scelte.