Pagina 1 di 1

«Brandybuck»

Inviato: mer, 05 feb 2025 18:09
di Luke Atreides
I Brandybuck sono una rinomata famiglia hobbit della Contea.
Nella edizione Astrolabio del Signore degli Anelli si chiamavano i Brandibucco e nella nuova traduzione si chiamavano i Brandaino.

Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings», ha scritto: Brandybuck. A rare English name which I have come across. Its origin in English is not concerned; in The Lord of the Rings it is obviously meant to contain elements of the Brandywine River and the family name Oldbuck (see these entries). The latter contains the word 'buck' (animal): either Old English bucc 'male deer' (fallow or roe), or bucca 'he-goat'.
Ma un modo in italiano per dire il maschio della capra c'è ed è becco.
Quindi da Brandybuck potevano mantenere sia il suono sia il significato, e si sono persi un'occasione d'oro.

La resa italiana migliore è Brandibecco, in quanto becco significa 'maschio della capra, capro'.

Re: «Brandybuck»

Inviato: mer, 05 feb 2025 21:46
di domna charola
…in effetti, se non leggevo la spiegazione, l'ungulato nella nuova traduzione non lo vedevo proprio!

Re: «Brandybuck»

Inviato: mer, 05 feb 2025 23:30
di G. M.
Avevo notato che Fatica sembra avere una vero gusto per i termini di questo tipo, in cui due pezzi lessicali diversi sono sovrapposti nelle consonanti estreme. In qualche caso funzionano abbastanza; in altri, oltre che poco italiani, a me paiono fin goffi, e arbitrari, poco motivati. Scorrendo quest'elenco, noto: Wormtongue > Rettilingua; Mirrormere > Speculago; Mirkwood > Boscuro; Fallohide > Cutèrrei; Undertowers > Sottorri; Hornrock > Roccorno; Blackroot > Neradice; Frogmorton > Ranocchiana; e altri ancora.