Omografi generati dall’adattamento italiano di parole straniere
Inviato: mer, 04 giu 2025 12:30
Ho cercato se esistesse già un filone su questo argomento ma non mi sembra di averne trovati.
Apro a seguito di questa osservazione.
"scrollare" per indicare il gesto di scorrere lo schermo del telefono, adattato dal verbo inglese "to scroll" dimenticandosi che in italiano significa "agitare, scuotere".
"quotare" con il significato di "riportare una citazione" sulla base dell'inglese "to quote", mentre in italiano ha tutt'altri significati.
"trainare" per indicare "addestrare [detto di programmi di intelligenza artificiale]" dall'inglese "to train", peccato che in italiano significhi "trascinare, tirarsi dietro qualcosa". Nota: l'origine remota è la medesima, ma nell'uso comune odierno la cognizione di ciò si è del tutto persa, rendendolo di fatto un adattamento.
Apro a seguito di questa osservazione.
"scrollare" per indicare il gesto di scorrere lo schermo del telefono, adattato dal verbo inglese "to scroll" dimenticandosi che in italiano significa "agitare, scuotere".
"quotare" con il significato di "riportare una citazione" sulla base dell'inglese "to quote", mentre in italiano ha tutt'altri significati.
"trainare" per indicare "addestrare [detto di programmi di intelligenza artificiale]" dall'inglese "to train", peccato che in italiano significhi "trascinare, tirarsi dietro qualcosa". Nota: l'origine remota è la medesima, ma nell'uso comune odierno la cognizione di ciò si è del tutto persa, rendendolo di fatto un adattamento.