Pagina 1 di 1

«Road sign», «traffic sign»

Inviato: sab, 27 set 2025 13:38
di ilparoliere
Secondo voi non pensate proprio che un giorno l'anglicismo road sign (o anche traffic sign) comincerà ad essere usato anche nella nostra lingua per non ripetere troppo, soprattutto nel linguaggio giornalistico, le espressioni italiane segnale stradale, segnaletica stradale e cartello stradale:evil:

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: sab, 27 set 2025 19:49
di brg
Secondo me no.

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: gio, 06 nov 2025 18:26
di ilparoliere
Ah grazie! :D

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: mer, 19 nov 2025 19:34
di ilparoliere
Mi è venuto ora un dubbio: secondo la Vichipedia in italiano il cartello stradale corrisponde solamente alla segnaletica verticale, mentre il segnale stradale o la segnaletica stradale è un modo generico per intendere sia la segnaletica verticale, luminosa, complementare che orizzontale. Il tutto non so il perché… :oops:

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: mer, 19 nov 2025 23:40
di valerio_vanni
ilparoliere ha scritto: mer, 19 nov 2025 19:34 Mi è venuto ora un dubbio: secondo la Vichipedia in italiano il cartello stradale corrisponde solamente alla segnaletica verticale, mentre il segnale stradale o la segnaletica stradale è un modo generico per intendere sia la segnaletica verticale, luminosa, complementare che orizzontale. Il tutto non so il perché… :oops:
Cosa non torna in questa distinzione?

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: gio, 20 nov 2025 8:56
di ilparoliere
Che secondo Vichipedia dice che hanno sfumature leggermente diverse, ma secondo me potrebbe avere anche sbagliato…

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: gio, 20 nov 2025 10:39
di brg
ilparoliere ha scritto: gio, 20 nov 2025 8:56 Che secondo Vichipedia dice che hanno sfumature leggermente diverse, ma secondo me potrebbe avere anche sbagliato…
La luce di un semaforo è un segnale stradale, ma non è un cartello. Un cono è un segnale stradale, ma non è un cartello. Una striscia è un segnale stradale, ma non è un cartello. Non è una questione opinabile.

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: gio, 20 nov 2025 11:06
di ilparoliere
È solo perché spesso nel linguaggio comune e giornalistico cartello stradale, segnale stradale e segnaletica stradale vengono utilizzati in modo intercambiabile e quindi come sinonimi, come in inglese che si utilizzano solamente road sign e traffic sign.

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: gio, 20 nov 2025 11:13
di Infarinato
ilparoliere ha scritto: gio, 20 nov 2025 11:06 È solo perché spesso nel linguaggio comune e giornalistico cartello stradale, segnale stradale e segnaletica stradale vengono utilizzati in modo intercambiabile…
Non mi risulta. :? Esempi (autorevoli)?
Fuori tema
ilparoliere ha scritto: gio, 20 nov 2025 11:06…e quindi come sinonimi, come in inglese che si utilizzano solamente road sign e traffic sign.
Dove, non «che»: è anche cosí che si rispetta l’italiano. ;)

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: gio, 20 nov 2025 11:21
di ilparoliere
Un esempio è qua. :wink:

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: gio, 20 nov 2025 11:24
di Infarinato
A parte il fatto che proprio di «esempio autorevole» non si tratta, ma dove sarebbe l’errore? :?

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: gio, 20 nov 2025 11:31
di ilparoliere
L'errore è dovuto al fatto che non si capisce perché solo in italiano cartello, segnale e segnaletica vengono sempre usati in modo intercambiabile. Non so cosa rispondere…

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: gio, 20 nov 2025 11:32
di Infarinato
Legga bene l’articolo: non sono usati in modo intercambiabile!

Re: «Road sign», «traffic sign»

Inviato: gio, 20 nov 2025 11:35
di ilparoliere
Ho capito.