Pagina 1 di 1

«Motion capture», «Performance capture»

Inviato: dom, 21 dic 2025 11:44
di Teo
Per la Treccani (https://www.treccani.it/enciclopedia/mo ... e_vignette), la tecnica del motion capture è "una delle soluzioni tecnologiche più utilizzate nell’ambito del cinema contemporaneo. Nata con lo svilupparsi delle tecniche di ripresa e di post produzione digitali, è da considerarsi uno dei ‘trucchi digitali’ maggiormente adottati in special modo nelle produzioni di blockbuster hollywoodiane. Con la motion capture i tecnici degli effetti speciali ‘catturano i movimenti’ degli attori – da qui il nome – utilizzando un sistema fotometrico. Tale sistema è costituito da un insieme di telecamere che registrano i movimenti degli attori stessi attraverso delle sfere luminose poste in una serie di punti chiave della figura umana collocati su di una tuta indossata dall’interprete. Registrata la gamma completa di movimenti dell’attore, i tecnici degli effetti speciali rielaborano in post-produzione le diverse soluzioni ottenute per animarle e rielaborarle digitalmente. Un celebre esempio di questa tecnica digitale è il personaggio di Gollum nella saga The lord of the rings (2000-2003), interamente realizzato seguendo i movimenti dell’attore Andy Serkis".

Per wikipedia, "Il motion capture (spesso indicato con l'abbreviazione mocap, in italiano, "cattura del movimento"), è il processo di registrazione del movimento del corpo umano o di oggetti, utilizzato in campo medico, militare e nell'intrattenimento. Le informazioni raccolte attraverso il processo possono essere utilizzate per l'analisi immediata o differita".
Si noti come wikipedia suggerisca anche un possibile traducente italiano, ossia "cattura del movimento" e poi accenni anche a un altro sintagma anglofono, ossia performance capture, che si usa "quando l'acquisizione coinvolge viso, quindi la mimica facciale, dita ed altri movimenti più raffinati".

Re: «Motion capture», «Performance capture»

Inviato: dom, 21 dic 2025 19:30
di Millermann
La stessa Wikipedia, per i titoli delle pagine nelle diverse lingue sorelle, usa sempre le traduzioni, simillime fra loro (a parte quella in rumeno): Capture de mouvement, Captura de movimiento, Captura de moviments, Captura de movimento e Captarea digitală a mișcărilor. Come al solito, l'italiano è l'unica lingua per la quale l'espressione «cattura del movimento» non è degna del titolo di… titolo. :roll:

A questo punto, giusto come divertimento, proporrei un bel composto neoclassico, che riprenda da vicino il forestierismo crudo.

Da motus e captio, senza troppi ragionamenti complicati, proverei a fare *motucapzione (spero d'aver indovinato la forma corretta, e che capzione vada bene, anche se non fa parte dell'italiano); possibili alternative: *motucaptazione o il banale (e poco italiano) *motocattura.

Almeno, cosí, saremmo anche gli unici ad avere un termine tecnico per questa… tecnica! :P

P.S. Per l'altro anglicismo, quello della mimica facciale, si potrebbe pensare, similmente, a *mimicapzione (o *mimocapzione, a seconda che si parta dal latino mimus o dal greco μῖμος, immagino). :)