«Guatare»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Guatare»

Intervento di Marco1971 »

Il pio Garzanti 2006:
lurkare (io lurko, tu lurki ecc.; aus. avere) (internet) in un newsgroup, un forum, una chat ecc., leggere senza intervenire nelle discussioni: lurkare un gruppo, un thread; lurkare un po’ prima di scrivere.
Dall’ingl. to lurk ‘stare in agguato, celarsi’.
A parte che andrebbe fucilato chi ha redatto la voce (;)), se non esistesse in italiano parola nessuna in grado d’esprimere il concetto, almeno si avesse la decenza di scrivere lurcare!

Si potrebbe benissimo ricorrere al verbo letterario guatare (ma attingere al serbatoio lessicale letterario non passa per l’anticamera del cervello di nessuno):
Il Battaglia ha scritto:Guatare 2. [...] — Leggere, consultare (un libro, un testo).

3. Cercare con lo sguardo. — Anche assol.

4. Figur. Considerare, osservare, sottoporre a esame; badare, fare attenzione, porre mente.

7. Custodire, sorvegliare; fare la guardia; — In partic.: sottoporre a vigilanza.

= Forma toscana, deriv. da guaitare (d’area settentr.): cfr. fr. ant. guaitier (sec. XI) ‘vigilare, fare la guardia’, denom. da guaite ‘vigilanza, guardia’ (provenz. ant. gaita ‘sentinella’), dal franc. *vahta ‘guardia, servizio di guardia’ (ant. alto ted. Wahta, mod. Wacht): docum. nel lat. mediev. vuacta (nell’815), guaita (sec. XI), waita (sec. XIII) e il verbo guaitare (nel 1192, a Fabriano), waitare (nel 1201, a Trento). Cfr. spagn. aguaitar con gli stessi significati.
E colui che guata nòmasi guatante (registrato). :D

Infine, la definizione del Garzanti non sembrerebbe esatta; si legge infatti nel Cambridge Advanced Learner’s Dictionary:
lurk 3 INFORMAL to enter a CHAT ROOM (= an address on the Internet where people can talk to each other using email) and read other people’s messages without allowing them to know you are present.
That’s exactly guatare! :mrgreen:
Ultima modifica di Marco1971 in data dom, 25 set 2005 14:12, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Il tuo guatare (di dantesca memoria) è bellissimo, Marco: quanto a onomaturgia e «ripescologia», sei secondo solo al Castellani! :D

Se si preferisce una traduzione piú «piana», oltre allo spiare di Crivello, proporrei aggirarsi [furtivamente -ma l’avverbio non è strettamente necessario] o aleggiare (…so che quest’ultimo ti garberà :mrgreen:).

L’Hazon in linea (che non si capisce perché i redattori del Garzanti d’italiano non consultino! :evil:) propone semplicemente (s.v. to lurk):
4 (inform.) consultare (un gruppo di discussione).
Avatara utente
Miseria
Interventi: 84
Iscritto in data: mar, 05 lug 2005 18:05

Intervento di Miseria »

Marco1971 ha scritto:A parte che andrebbe fucilato chi ha redatto la voce […]
Concordo, ma io avrei scelto un sistema piú sofferto… :wink:
Marco1971 ha scritto:Si potrebbe benissimo ricorrere al verbo letterario guatare […]
Garbosino… peccato che sia letterario; la gente lo confonderebbe probabilmente con «guadare». «Spiare» consigliato da Freelancer di là è, a mio avviso, un poco impreciso. Qualcuno ha altre proposte? :roll:
Una donna ci aspetta alle colline.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Infarinato ha scritto:Se si preferisce una traduzione piú «piana», oltre allo spiare di Crivello, proporrei aggirarsi [furtivamente -ma l’avverbio non è strettamente necessario] o aleggiare (…so che quest’ultimo ti garberà :mrgreen:).
Sí, mi garba dimolto aleggiare («Com’aura di speranza Aleggia in quella stanza...» nella sublime aria del Trovatore); ma sia aleggiare sia aggirarsi evocano un movimento che in lurk non c’è... :roll:
Avatara utente
cuci
Interventi: 109
Iscritto in data: lun, 19 set 2005 3:29
Località: Varese

Intervento di cuci »

Infarinato ha scritto:Se si preferisce una traduzione piú «piana», oltre allo spiare di Crivello, proporrei aggirarsi [furtivamente -ma l’avverbio non è strettamente necessario] o aleggiare (…so che quest’ultimo ti garberà :mrgreen:).
Aleggiare! Rende proprio l'idea di qualcuno che s'aggira senza essere visto...
«Duva vidi moju zzappa fundu»

·Dum·Doceo·Disco·
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:Sí, mi garba dimolto aleggiare («Com’aura di speranza Aleggia in quella stanza...» nella sublime aria del Trovatore); ma sia aleggiare sia aggirarsi evocano un movimento che in lurk non c’è... :roll:
Beh, però uno dei significati di lurk è creep about;)
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Infarinato dixit:
Marco: quanto a onomaturgia e «ripescologia», sei secondo solo al Castellani! Very Happy
Io sono un patito della ripescologia: amo rovistare finché non riesumo un vocabolo sepolto, e lo adatto alle esigenze dell'oggi! :)
Manlio Manna
Interventi: 11
Iscritto in data: ven, 07 ott 2005 11:55

GUATARE

Intervento di Manlio Manna »

Io penso che invece del bruttissimo lurkare e dello stantio guatare, si potrebbe usare osservare, peraltro riportato al punto 4 dei significati di guatare dati dal Battaglia e riportati da Marco. Che ne dite?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Stantio? :evil: :roll: :lol:

Io non ci vedo nulla di stantio, caro Manlio... Guatare è di tradizione letteraria ininterrotta, e l’hanno usato anche scrittori come Pratolini, Pavese, Bacchelli e Sciascia, per citarne solo alcuni, scrittori che difficilmente si potrebbero definire «arcaizzanti».

Osservare, francamente, mi sembra troppo generico per rendere l’espressivo e pregnante to lurk inglese. ;)
Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

Intervento di arianna »

Anche a me osservare mi sembra troppo generico e d'altronde mi sembra che ci sia solo l'imbarazzo della scelta tra due bellissimi traducenti quali guatare o aleggiare che a mio avviso sono piú specifici, non crede? :wink:
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Avatara utente
giulia tonelli
Interventi: 370
Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
Località: Stoccolma

Intervento di giulia tonelli »

Tra l'altro guatare è stato usato nella traduzione delle strisce di Charlie Brown, in maniera molto efficace. La traduzione di Charlie Brown aveva degli spunti veramente notevoli, basti pensare a "Joe Falchetto che luma le pupe". Mi piacerebbe sapere chi la facesse.
Marco Bonavoglia
Interventi: 7
Iscritto in data: sab, 27 ago 2005 18:50
Località: Milano

Intervento di Marco Bonavoglia »

Tra l'altro guatare è stato usato nella traduzione delle strisce di Charlie Brown, in maniera molto efficace. La traduzione di Charlie Brown aveva degli spunti veramente notevoli, basti pensare a "Joe Falchetto che luma le pupe". Mi piacerebbe sapere chi la facesse.
Sicuramente ci sono stati Franco Cavallone e Ranieri Carano, altri non li ricordo più :( e sì che sono cresciuto a pane e Charlie Brown (Carletto Bruni? :shock: )
Marco
Manlio Manna
Interventi: 11
Iscritto in data: ven, 07 ott 2005 11:55

GUATARE

Intervento di Manlio Manna »

Marco1971 ha scritto:Stantio? :evil: :roll: :lol:

Io non ci vedo nulla di stantio, caro Manlio... Guatare è di tradizione letteraria ininterrotta, e l’hanno usato anche scrittori come Pratolini, Pavese, Bacchelli e Sciascia, per citarne solo alcuni, scrittori che difficilmente si potrebbero definire «arcaizzanti».

Osservare, francamente, mi sembra troppo generico per rendere l’espressivo e pregnante to lurk inglese. ;)
Leggendo i quattro autori citati non ha mai fatto caso che fosse stato usato GUATARE, certamente perché lo era stato in maniera così puntuale da non saltare all'occhio (al mio almeno): e per questo l'ho chiamato stantio. Chiedo scusa.
In questi giorni ho fatto un'indagine tra conoscenti chiedendo cosa significasse guatare ma nessuno lo sapeva (la maggior parte non ricordava neanche di averlo letto nella Divina Commedia "e quale è quei...... si volge all'acqua perigliosa e guata"). Ho l'impressione che il mio campione sia rappresentativo (e le mie, erano tutte persone con laurea) penso perciò che ci facciamo capire solo se lo sostiuiamo con un verbo meno preciso ma conosciuto, anche se il significato non è perfettamente identico (e non potrebbe esserlo). Pur conoscendo il verbo io non l'ho mai adoperato, forse perché nella comunicazione cerco sempre di farmi comprendere dall'interlocutore. Rimango quindi dell'idea di sostituirlo, come ho sempre fatto, con "osservare" o con altro sinonimo conosciuto: si osserva anche al microscopio e con la massima attenzione.
Cordialmente
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Caro Manlio,

l’argomento del «noto/ignoto» per me non ha valore, perché allora è ancor meno trasparente lurkare: le parole inglesi, sentite per la prima volta, chi (che non sappia l’inglese) le capisce? È solo la diffusione d’un termine a renderlo comprensibile e familiare; e se al posto d’un ectoplasma come lurkare si riesce a riportare in auge un termine espressivo e acconcio (e italiano, diobòno!) come guatare, sono convinto che in poco tempo — con la televisione e la Rete, scommetterei entro un mese — sarebbe ampiamente diffuso e usato.

Cordialmente.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Infine, la definizione del Garzanti non sembrerebbe esatta; si legge infatti nel Cambridge Advanced Learner’s Dictionary:
Forse questa definizione è incompleta (o non è stata aggiornata), giacché lurk è:
To participate in a news group or forum by monitoring traffic without contributing.
www.marketconscious.com/dict3.htm
To view and read public digital conversations posted on the Internet and other online services without participating in the discussion.
www.rainwater.com/glossary/l.html
To read public discussions online without making any contributions; the act of silent reading without participating actively through the posting any public comments.
teladesign.com/ma-thesis/glossary.html
Tutto questo corroborato dal significato originale, che è:
lie in wait, lie in ambush, behave in a sneaky and secretive manner
Brazilian dude
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti