Pagina 1 di 2

«Guatare»

Inviato: sab, 24 set 2005 22:12
di Marco1971
Il pio Garzanti 2006:
lurkare (io lurko, tu lurki ecc.; aus. avere) (internet) in un newsgroup, un forum, una chat ecc., leggere senza intervenire nelle discussioni: lurkare un gruppo, un thread; lurkare un po’ prima di scrivere.
Dall’ingl. to lurk ‘stare in agguato, celarsi’.
A parte che andrebbe fucilato chi ha redatto la voce (;)), se non esistesse in italiano parola nessuna in grado d’esprimere il concetto, almeno si avesse la decenza di scrivere lurcare!

Si potrebbe benissimo ricorrere al verbo letterario guatare (ma attingere al serbatoio lessicale letterario non passa per l’anticamera del cervello di nessuno):
Il Battaglia ha scritto:Guatare 2. [...] — Leggere, consultare (un libro, un testo).

3. Cercare con lo sguardo. — Anche assol.

4. Figur. Considerare, osservare, sottoporre a esame; badare, fare attenzione, porre mente.

7. Custodire, sorvegliare; fare la guardia; — In partic.: sottoporre a vigilanza.

= Forma toscana, deriv. da guaitare (d’area settentr.): cfr. fr. ant. guaitier (sec. XI) ‘vigilare, fare la guardia’, denom. da guaite ‘vigilanza, guardia’ (provenz. ant. gaita ‘sentinella’), dal franc. *vahta ‘guardia, servizio di guardia’ (ant. alto ted. Wahta, mod. Wacht): docum. nel lat. mediev. vuacta (nell’815), guaita (sec. XI), waita (sec. XIII) e il verbo guaitare (nel 1192, a Fabriano), waitare (nel 1201, a Trento). Cfr. spagn. aguaitar con gli stessi significati.
E colui che guata nòmasi guatante (registrato). :D

Infine, la definizione del Garzanti non sembrerebbe esatta; si legge infatti nel Cambridge Advanced Learner’s Dictionary:
lurk 3 INFORMAL to enter a CHAT ROOM (= an address on the Internet where people can talk to each other using email) and read other people’s messages without allowing them to know you are present.
That’s exactly guatare! :mrgreen:

Inviato: dom, 25 set 2005 11:02
di Infarinato
Il tuo guatare (di dantesca memoria) è bellissimo, Marco: quanto a onomaturgia e «ripescologia», sei secondo solo al Castellani! :D

Se si preferisce una traduzione piú «piana», oltre allo spiare di Crivello, proporrei aggirarsi [furtivamente -ma l’avverbio non è strettamente necessario] o aleggiare (…so che quest’ultimo ti garberà :mrgreen:).

L’Hazon in linea (che non si capisce perché i redattori del Garzanti d’italiano non consultino! :evil:) propone semplicemente (s.v. to lurk):
4 (inform.) consultare (un gruppo di discussione).

Inviato: dom, 25 set 2005 11:11
di Miseria
Marco1971 ha scritto:A parte che andrebbe fucilato chi ha redatto la voce […]
Concordo, ma io avrei scelto un sistema piú sofferto… :wink:
Marco1971 ha scritto:Si potrebbe benissimo ricorrere al verbo letterario guatare […]
Garbosino… peccato che sia letterario; la gente lo confonderebbe probabilmente con «guadare». «Spiare» consigliato da Freelancer di là è, a mio avviso, un poco impreciso. Qualcuno ha altre proposte? :roll:

Inviato: dom, 25 set 2005 14:18
di Marco1971
Infarinato ha scritto:Se si preferisce una traduzione piú «piana», oltre allo spiare di Crivello, proporrei aggirarsi [furtivamente -ma l’avverbio non è strettamente necessario] o aleggiare (…so che quest’ultimo ti garberà :mrgreen:).
Sí, mi garba dimolto aleggiare («Com’aura di speranza Aleggia in quella stanza...» nella sublime aria del Trovatore); ma sia aleggiare sia aggirarsi evocano un movimento che in lurk non c’è... :roll:

Inviato: dom, 25 set 2005 14:32
di cuci
Infarinato ha scritto:Se si preferisce una traduzione piú «piana», oltre allo spiare di Crivello, proporrei aggirarsi [furtivamente -ma l’avverbio non è strettamente necessario] o aleggiare (…so che quest’ultimo ti garberà :mrgreen:).
Aleggiare! Rende proprio l'idea di qualcuno che s'aggira senza essere visto...

Inviato: dom, 25 set 2005 15:16
di Infarinato
Marco1971 ha scritto:Sí, mi garba dimolto aleggiare («Com’aura di speranza Aleggia in quella stanza...» nella sublime aria del Trovatore); ma sia aleggiare sia aggirarsi evocano un movimento che in lurk non c’è... :roll:
Beh, però uno dei significati di lurk è creep about;)

Inviato: lun, 26 set 2005 14:53
di Incarcato
Infarinato dixit:
Marco: quanto a onomaturgia e «ripescologia», sei secondo solo al Castellani! Very Happy
Io sono un patito della ripescologia: amo rovistare finché non riesumo un vocabolo sepolto, e lo adatto alle esigenze dell'oggi! :)

GUATARE

Inviato: sab, 08 ott 2005 21:04
di Manlio Manna
Io penso che invece del bruttissimo lurkare e dello stantio guatare, si potrebbe usare osservare, peraltro riportato al punto 4 dei significati di guatare dati dal Battaglia e riportati da Marco. Che ne dite?

Inviato: sab, 08 ott 2005 21:16
di Marco1971
Stantio? :evil: :roll: :lol:

Io non ci vedo nulla di stantio, caro Manlio... Guatare è di tradizione letteraria ininterrotta, e l’hanno usato anche scrittori come Pratolini, Pavese, Bacchelli e Sciascia, per citarne solo alcuni, scrittori che difficilmente si potrebbero definire «arcaizzanti».

Osservare, francamente, mi sembra troppo generico per rendere l’espressivo e pregnante to lurk inglese. ;)

Inviato: dom, 09 ott 2005 22:47
di arianna
Anche a me osservare mi sembra troppo generico e d'altronde mi sembra che ci sia solo l'imbarazzo della scelta tra due bellissimi traducenti quali guatare o aleggiare che a mio avviso sono piú specifici, non crede? :wink:

Inviato: lun, 10 ott 2005 13:20
di giulia tonelli
Tra l'altro guatare è stato usato nella traduzione delle strisce di Charlie Brown, in maniera molto efficace. La traduzione di Charlie Brown aveva degli spunti veramente notevoli, basti pensare a "Joe Falchetto che luma le pupe". Mi piacerebbe sapere chi la facesse.

Inviato: mar, 11 ott 2005 14:28
di Marco Bonavoglia
Tra l'altro guatare è stato usato nella traduzione delle strisce di Charlie Brown, in maniera molto efficace. La traduzione di Charlie Brown aveva degli spunti veramente notevoli, basti pensare a "Joe Falchetto che luma le pupe". Mi piacerebbe sapere chi la facesse.
Sicuramente ci sono stati Franco Cavallone e Ranieri Carano, altri non li ricordo più :( e sì che sono cresciuto a pane e Charlie Brown (Carletto Bruni? :shock: )
Marco

GUATARE

Inviato: ven, 14 ott 2005 20:14
di Manlio Manna
Marco1971 ha scritto:Stantio? :evil: :roll: :lol:

Io non ci vedo nulla di stantio, caro Manlio... Guatare è di tradizione letteraria ininterrotta, e l’hanno usato anche scrittori come Pratolini, Pavese, Bacchelli e Sciascia, per citarne solo alcuni, scrittori che difficilmente si potrebbero definire «arcaizzanti».

Osservare, francamente, mi sembra troppo generico per rendere l’espressivo e pregnante to lurk inglese. ;)
Leggendo i quattro autori citati non ha mai fatto caso che fosse stato usato GUATARE, certamente perché lo era stato in maniera così puntuale da non saltare all'occhio (al mio almeno): e per questo l'ho chiamato stantio. Chiedo scusa.
In questi giorni ho fatto un'indagine tra conoscenti chiedendo cosa significasse guatare ma nessuno lo sapeva (la maggior parte non ricordava neanche di averlo letto nella Divina Commedia "e quale è quei...... si volge all'acqua perigliosa e guata"). Ho l'impressione che il mio campione sia rappresentativo (e le mie, erano tutte persone con laurea) penso perciò che ci facciamo capire solo se lo sostiuiamo con un verbo meno preciso ma conosciuto, anche se il significato non è perfettamente identico (e non potrebbe esserlo). Pur conoscendo il verbo io non l'ho mai adoperato, forse perché nella comunicazione cerco sempre di farmi comprendere dall'interlocutore. Rimango quindi dell'idea di sostituirlo, come ho sempre fatto, con "osservare" o con altro sinonimo conosciuto: si osserva anche al microscopio e con la massima attenzione.
Cordialmente

Inviato: ven, 14 ott 2005 23:04
di Marco1971
Caro Manlio,

l’argomento del «noto/ignoto» per me non ha valore, perché allora è ancor meno trasparente lurkare: le parole inglesi, sentite per la prima volta, chi (che non sappia l’inglese) le capisce? È solo la diffusione d’un termine a renderlo comprensibile e familiare; e se al posto d’un ectoplasma come lurkare si riesce a riportare in auge un termine espressivo e acconcio (e italiano, diobòno!) come guatare, sono convinto che in poco tempo — con la televisione e la Rete, scommetterei entro un mese — sarebbe ampiamente diffuso e usato.

Cordialmente.

Inviato: gio, 20 ott 2005 2:54
di Brazilian dude
Infine, la definizione del Garzanti non sembrerebbe esatta; si legge infatti nel Cambridge Advanced Learner’s Dictionary:
Forse questa definizione è incompleta (o non è stata aggiornata), giacché lurk è:
To participate in a news group or forum by monitoring traffic without contributing.
www.marketconscious.com/dict3.htm
To view and read public digital conversations posted on the Internet and other online services without participating in the discussion.
www.rainwater.com/glossary/l.html
To read public discussions online without making any contributions; the act of silent reading without participating actively through the posting any public comments.
teladesign.com/ma-thesis/glossary.html
Tutto questo corroborato dal significato originale, che è:
lie in wait, lie in ambush, behave in a sneaky and secretive manner
Brazilian dude