Pagina 1 di 1
«Martin Lutero»
Inviato: gio, 19 feb 2026 10:37
di ilparoliere
Segnalo il traducente italiano
Martino Lutero.
Non capisco perché da tempo in italiano il nome del noto riformatore tedesco
Martin Luther si semitraduce solamente con
Martin Lutero (e non
Martino Luther) al posto del più corretto
Martino Lutero, dato che di solito si traduce solo il nome di battesimo e non il cognome (es.
Abraham Lincoln ->
Abramo Lincoln).

Re: «Martin Lutero»
Inviato: gio, 19 feb 2026 14:02
di G. M.
Come nel caso dell'
altro martino, qui
Martin è
Martìn, non
Màrtin: troncamento dell'italiano
Martino entro una sorta d'espressione fissa qual è
Martin Lutero. Probabilmente, certo, facilitato a cristallizzarsi in questa forma dalla forma straniera del prenome, graficamente identica; la resa, però, la «reinterpreta» come troncamento ponendola nell'alveo delle strutture e dell'onomastica italiane.
Se preferiamo, possiamo usare
Martino Lutero, come s'è fatto ampiamente
in passato; ma ciò non rende fuorilegge l'oggi più frequente
Martin L. (fintantoché resta accentato sull
'i, beninteso).
Re: «Martin Lutero»
Inviato: dom, 22 feb 2026 16:05
di Ferdinand Bardamu
Ci sono altri esempi di nomi propri che terminano in -
ino o -
ano e che in espressioni fisse mostrano il cosiddetto troncamento sintattico:
martin pescatore,
bastian contrario (da [
Se]
bastiano).
Sempre con il nome Martino, segnalo la presenza di troncamento sintattico anche nel detto «
Per un punto Martin perse la cappa».