Pagina 1 di 1

«Martin Lutero»

Inviato: gio, 19 feb 2026 10:37
di ilparoliere
Segnalo il traducente italiano Martino Lutero.

Non capisco perché da tempo in italiano il nome del noto riformatore tedesco Martin Luther si semitraduce solamente con Martin Lutero (e non Martino Luther) al posto del più corretto Martino Lutero, dato che di solito si traduce solo il nome di battesimo e non il cognome (es. Abraham Lincoln -> Abramo Lincoln). :evil:

Re: «Martin Lutero»

Inviato: gio, 19 feb 2026 14:02
di G. M.
Come nel caso dell'altro martino, qui Martin è Martìn, non Màrtin: troncamento dell'italiano Martino entro una sorta d'espressione fissa qual è Martin Lutero. Probabilmente, certo, facilitato a cristallizzarsi in questa forma dalla forma straniera del prenome, graficamente identica; la resa, però, la «reinterpreta» come troncamento ponendola nell'alveo delle strutture e dell'onomastica italiane. :wink:

Se preferiamo, possiamo usare Martino Lutero, come s'è fatto ampiamente in passato; ma ciò non rende fuorilegge l'oggi più frequente Martin L. (fintantoché resta accentato sull'i, beninteso).

Re: «Martin Lutero»

Inviato: dom, 22 feb 2026 16:05
di Ferdinand Bardamu
Ci sono altri esempi di nomi propri che terminano in -ino o -ano e che in espressioni fisse mostrano il cosiddetto troncamento sintattico: martin pescatore, bastian contrario (da [Se]bastiano).

Sempre con il nome Martino, segnalo la presenza di troncamento sintattico anche nel detto «Per un punto Martin perse la cappa».