Traduzione unità di misura, parte I

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Carlo_Porta04
Interventi: 324
Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
Località: Padova

Traduzione unità di misura, parte I

Intervento di Carlo_Porta04 »

Salve a tutti cruscanti,

è giunta l'ora che offriamo un'alternativa ragionevole, semplice ed efficace per l'uso italiano delle unità di misura ufficiali del SI.
La ragione è semplice: trovo incoerente, poco sistematico e, francamente, fastidioso averne alcune in italiano, altre in lingua straniera o altre con troncamenti molto opachi. Siccome l'obiettivo principale del mondo scientifico è la condivisione di un sistema unificato e coeso, cosí ci limiteremo a proporre adattamenti trasparenti e intelligibili anche a occhi stranieri internazionali, pure italiani.

In questo filone mi vorrei soffermare sulle unità di misura legate all'elettrostatica e all'elettrodinamica:
  1. Qua è già stata proposta un adattamento che faccia onore alle radici italiane in nome delle quali è stata pensata l'unità di misura: un volta, due volta, maschile invariabile ché proveniente da un nome proprio, simbolo: V;
  2. Quanto a coulomb, io mi limiterei a un culòmbo, due culòmbi, sí che la pronunzia e la forma siano quanto più fedeli all'origine della parola, simbolo: C;
  3. Quanto ad ampère, secondo me un ampere e due amperi con e aperta, sono l'alternativa migliore perché, pur mantenendo fedeltà all'origine, sono in linea colla fonetica italiana, simbolo: A;
  4. Quanto a Ohm, sono molto indeciso già che "omo" è fuori questione per ovvi motivi, mentre un òmio, due òmî potrebbe essere accettabile, simbolo: Ω.
Ultima modifica di Carlo_Porta04 in data sab, 18 apr 2026 16:42, modificato 3 volte in totale.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3269
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: Traduzione unità di misura, parte 1

Intervento di G. M. »

Come nel caso dei termini della callistenia di pochi mesi fa, non so sia il caso d'aprire filoni specifici; è anche vero che qui i vocaboli sono simili e si potrebbe pensare a soluzioni collettive.

In ispagnolo sono usati, credo frequentemente, adattamenti parziali o totali per vari termini, fatti solitamente coll'aggiunta di -io: per quelli sopra, rispettivamente voltio, culombio, amperio o ampere, ohmio.

Termini della stessa forma si trovano anche in portoghese, non so quanto frequenti nell'uso: vóltio, culômbio, ampério o ampere, ómio (in Brasile ômio).
Carlo_Porta04
Interventi: 324
Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
Località: Padova

Re: Traduzione unità di misura, parte 1

Intervento di Carlo_Porta04 »

Secondo me, fin che sono solamente quattro, dello stesso campo e sono semplici adattamenti di cui se ne discute la desinenza, è piú che accettabile. In piú, per "volta" mi son limitato a citare il filone già aperto.
Carlo_Porta04
Interventi: 324
Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
Località: Padova

Re: Traduzione unità di misura, parte 1

Intervento di Carlo_Porta04 »

Bisogna anche tenere in mente come questi adattamenti delle unità di misura interagiscano coi derivati già diffusi nella lingua italiana.

Mi rifiuto di prendere in considerazione i composti come "voltmetro" o "coulombmetro" [sic!] perché, a differenza dei semplici volt e coulomb, li tengo a dir poco scandalosi, oltre che vomitevoli; benché siano le forme dominanti nel mondo scientifico italiano oramai, ahimé.
  • L'adattamento culòmbo è del tutto compatibile collo spontaneo adattamento coulombòmetro e col piú invalso aggettivo coulombiano, dei quali basterebbe completare l'italianizzazione rimuovendo la o;
  • anche per ampère non c'è alcuno scoglio perché amperaggio e amperometro sono totalmente in linea colla derivazione caratteristica della lingua italiano;
  • omio potrebbe dare piú problemi perché non sono sicuro che omico e ometro/ommetro rispettino la buona norma di derivazione per parole in -io. "Omico" è altresí già una parola a sé stante.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3269
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: Traduzione unità di misura, parte 1

Intervento di G. M. »

Da un ipotetico òmio direi proprio che ometro e ommetro non sono regolari, bisognerà avere semmai omiometro. Non credo invece che ci siano problemi per omico.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1890
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: Traduzione unità di misura, parte 1

Intervento di Millermann »

Fuori tema
Chiedo scusa in anticipo per il fuori tema, ma non ho resistito. Questo filone mi ha ricordato la famosa barzelletta, invero un po' banale, dei quattro scienziati che giocano a nascondino. Ve la propongo in una versione adattata all'uopo: ;)
Ohm, Volta, Ampère e Coulomb stanno giocando a nascondino.
È il turno di Coulomb. Dunque, si copre gli occhi e conta lentamente fino a 20.
Per riuscire a nascondersi entrambi dietro a un albero, Volta monta sulle spalle di Ampère. Ohm, invece, decide di rimanere fermo dove si trova.
«...diciotto, diciannove, venti! Pronti o no, arrivo!» esclama Coulomb. Naturalmente, Ohm è la prima persona che vede, quindi lo tocca: «Tana per Ohm
Al che, Ohm risponde: «No, per quei due dietro l'albero!»

Spero che vi strappi almeno un sorriso; se cosí non fosse, vi autorizzo fin d'ora a «bacchettarmi» sul… culòmbo:lol:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Carlo_Porta04
Interventi: 324
Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
Località: Padova

Re: Traduzione unità di misura, parte 1

Intervento di Carlo_Porta04 »

Fuori tema
Immagine
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 1 ospite