Dal GDLI (Supplemento 2004):
Mi sembra un chiaro esempio di come l'italiano, ormai, rifugga anche gli adattamenti piú ovvi, come la c al posto della k, anche quando la pronuncia sarebbe perfettamente identica.Quokka [kwòkka], sm. Invar. Zool. Piccolo canguro del genere Setonice (Setonyx brachyurus) diffuso nell'Australia occidentale e nelle isole Rottnest e Bald.
La Stampa [12-XI-1990], 21: I quokka hanno le dimensioni di un gatto domestico più che quelle di un topo. Il Quokka ('setonix bachyurus') è uno dei più piccoli marsupiali esistenti.
= Da una voce indigena australiana.
Non sono riuscito a trovare nessun adattamento «ufficiale», né su dizionari né su testi scientifici. Rarissimi i casi spontanei di grafia italianizzata, come questo su Pinterest.
Commenti, aggiunte?