Pagina 1 di 1

Traduzione unità di misura, parte II

Inviato: dom, 05 apr 2026 14:51
di Carlo_Porta04
Salve a tutti cruscanti,

adesso è la volta delle unità di misura legate all'energia. Per caloria, unità della tradizione, non c'è alcun problema e per elettronvolta se ne discute già nel filone del volta.

Ergo, direi di passare al principe del filone: joule, J. Come adattamento, io proporrei semplicemente: un giule, due giuli. Cosí si tronca una volta (V :lol: ) per tutte l'erronea pronunzia /'dZaul/.

Per la potenza, oltre al cavallo vapore, io proporrei il traducente "un vatto, due vatti" per watt, W. In questo modo, l'altra guisa per esprimere l'energia, diffusa precipuamente in àmbito industriale, o sia il wattora, avrebbe l'adattamento vattora.

Per quanto riguarda l'erg, èrgon invariabile mi sembra già un'alternativa soddisfacente, trattandosi di un grecismo

Re: Traduzione unità di misura, parte 2

Inviato: dom, 05 apr 2026 15:02
di Carlo_Porta04
Un derivato che potrebbe dare problemi è joulometro, il quale dovrebbe divenire giulometro, corretto?
In fine avremmo vattometro.

Re: Traduzione unità di misura, parte 2

Inviato: dom, 05 apr 2026 15:44
di G. M.
Come nell'altro filone, riporto gli adattamenti spagnoli e portoghesi, prevedibili: julio, vatio, ergio (interessante, senza pensarci avrei detto *erguio, invece hanno fatto un adattamento più latineggiante); júlio, vátio, érgio (come prima).