«Body count»
Inviato: sab, 25 apr 2026 0:09
Salve a tutti cruscanti,
non da poco omai si è affermato quest'anglicismo nei contesti sociali che ineriscono alle relazioni sentimentali. Il termine, dal riferirsi alla conta degli omicidî o dei cadaveri, è passato al dominare nel significato di "conta delle persone con cui s'è fornicato".
Ha avuto successo sia per la brevità dell'espressione, sia massime perché s'addentra in un territorio irto di tabú, battaglie culturali, ideologiche e valoriali che incendiano e dividono assai il mondo delle reti sociali. Per questa ragione, secondo me è d'uopo che si trovi quanto prima un traducente che combatta ad armi pari con bodycount.
Secondo me, "conta dei corpi" è inaccettabile, mentre si potrebbe optare per un cambio di vedute medianti ben affermate espressioni ellittiche: e.g. quando lo si chiede a qualcheduno, in vece di un becero "Qual è il tuo bodycount?" si dovrebbe preferire un piú naturale "Con quanti sei andata (a letto)?" oppure "Con quante sei stato?"; o vero, al posto di "Il body count conta davvero nella scelta di un partner?" si potrebbe dire "Con quanti ci si sia stati conta davvero nella scelta di un amoroso?" e simili.
D'altro canto, allo scopo di garantire l'eradicamento di questo prestito abonabile, ci vorrebbe un sostituto accattivante che faccia presa nei parlanti in quanto diretto, colloquiale e crudo. Per questa ragione, mi scuso già se riescirò scurrile: ma ne val la pena visto che è in ballo la lingua italiana
. Proposte:
non da poco omai si è affermato quest'anglicismo nei contesti sociali che ineriscono alle relazioni sentimentali. Il termine, dal riferirsi alla conta degli omicidî o dei cadaveri, è passato al dominare nel significato di "conta delle persone con cui s'è fornicato".
Ha avuto successo sia per la brevità dell'espressione, sia massime perché s'addentra in un territorio irto di tabú, battaglie culturali, ideologiche e valoriali che incendiano e dividono assai il mondo delle reti sociali. Per questa ragione, secondo me è d'uopo che si trovi quanto prima un traducente che combatta ad armi pari con bodycount.
Secondo me, "conta dei corpi" è inaccettabile, mentre si potrebbe optare per un cambio di vedute medianti ben affermate espressioni ellittiche: e.g. quando lo si chiede a qualcheduno, in vece di un becero "Qual è il tuo bodycount?" si dovrebbe preferire un piú naturale "Con quanti sei andata (a letto)?" oppure "Con quante sei stato?"; o vero, al posto di "Il body count conta davvero nella scelta di un partner?" si potrebbe dire "Con quanti ci si sia stati conta davvero nella scelta di un amoroso?" e simili.
D'altro canto, allo scopo di garantire l'eradicamento di questo prestito abonabile, ci vorrebbe un sostituto accattivante che faccia presa nei parlanti in quanto diretto, colloquiale e crudo. Per questa ragione, mi scuso già se riescirò scurrile: ma ne val la pena visto che è in ballo la lingua italiana
- Carniere (delle conquiste): in riferimento alla sacca entro cui si mette la selvaggina cacciata: ergo ha connotazione positiva, già che indica qualche cosa che si è ottenuta con fatica e di cui ci si può vantare. Ovviamente trascendo lo spicciolo svilimento del corteggiamento e della conquista che sottende;
- Lista delle conquiste;
- nome composto verbo + -metro e qua ci si può sbizzarrire con tutti i sinonimi del repertorio linguistico, come fottometro, scopometro, trombometro;
- nome composto conta- + participio passato femminile plurale degli stessi verbi, e.g. contascopate o contachiavate. In questi due casi, se non erro, i vocaboli sono imprecisi o comunque rappresentano una metonimia già che collo strumento si vuole indicare il risultato della sua misurazione;
- curriculum da letto: meno volgare e piú scherzoso.