Non è esattamente vero che il nome originale svedese non venga mai usato in italiano; piuttosto, è (stranamente) piú comune trovare la forma plurale
kanelbullar che non il singolare
kanelbulle.
Riporto, come esempio, alcuni fra i piú conosciuti siti italiani di gastronomia, che usano, per la ricetta, proprio tale forma plurale svedese:
(1);
(2);
(3).
Da notare come, nelle pagine citate, non si faccia praticamente cenno alla presunta corrispondenza fra la ricetta svedese e quella chiamata, in inglese,
cinnamon rolls (o
buns); anzi, il terzo dei siti proposti dedica una
pagina a parte a tale preparazione!
Concordo, almeno in parte, sulle traduzioni italiane: in particolare,
girelle alla cannella ha sí una buona diffusione, grazie anche all'assonanza, ma è chiaro che non potrà essere che d'uso informale e familiare, dato che
girella non è un termine tecnico della pasticceria, ma quest'uso si rifà al nome di una nota merendina industriale.
Sicuramente piú appropriata, invece, la traduzione
spirali alla cannella, anch'essa
ben attestata in Rete.
P.S. Proporrei, per quanto detto, d'aggiungere al titolo del filone anche i termini (singolare e plurale) in lingua svedese.