Pagina 1 di 1

«Retroazione»

Inviato: lun, 26 set 2005 0:15
di Marco1971
Scusatemi se continuo coi forestierismi, ma mi sembra importante.

Tra i molti significati di feedback, secondo il Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary, sono questi i due piú usati:
1 If you get feedback on your work or progress, someone tells you how well or badly you are doing, and how you could improve. If you get good feedback you have worked or performed well. Continue to ask for feedback on your work... I was getting great feedback from my boss.
2 Feedback is the unpleasant high-pitched sound produced by a piece of electrical equipment when part of the signal that comes out goes back into it.
La traduzione (m’interessa qui la prima accezione) sarebbe retroazione (francese rétroaction):
Il GRADIT ha scritto:retroazione 2a TS scient. —> feedback...

feedback 2 TS ling., psic., effetto retroattivo di un messaggio o di un’azione su chi lo ha emesso o prodotto / verifica dell’efficacia d’un messaggio / CO estens., effetto di controreazione di un fenomeno: considerare il f. di una campagna pubblicitaria.
Ci sto pensando, ma nel senso 1 del COBUILD va bene retroazione? Continui a chiedere retroazioni sul suo lavoro? Avete suggerimenti? Grazie.

Re: «Retroazione»

Inviato: lun, 26 set 2005 10:16
di Infarinato
Marco1971 ha scritto:Ci sto pensando, ma nel senso 1 del COBUILD va bene retroazione? Continui a chiedere retroazioni sul suo lavoro? Avete suggerimenti? Grazie.
Marco, per il significato 1 io avevo già proposto reazioni, commenti.

Inviato: lun, 26 set 2005 14:58
di Incarcato
Ma anche emendamenti, correzioni; mendare.
Io non userei punto retroazioni.

Inviato: lun, 26 set 2005 22:58
di cuci
Premetto che "feedback" è uno degli inutili forestierismi che odio di più.
"Retroazione" è l'esatto corrispondente di "feedback"... solo che non lo usa nessuno. "Reazione" aiuta acoprire certi significati, ad esempio in certe interviste ai cantanti che rispondono: «Sì, un grande feedback da parte del pubblico» e che mi fanno imbestialire.
Spesso "feedback" indica il "riscontro".
Ovviamente non bisogna trovare un unico corrispondente poiché, come già ho scritto sul forum dell'Accademia, siamo noi ad associare il termine straniero a molti significati perfettamente sostituibili in italiano sia per ignoranza della lingua, sia per non completa comprensione della parola straniera. Così l'acquisto di un foriesterismo non solo è una bruttura, ma causa più perdite che guadagni.
Fine.

Inviato: lun, 26 set 2005 22:59
di Marco1971
Non andrebbe bene anche ritorno? (Dario mi dice che è nell’uso; e anche in francese si dice «avoir un retour»). L’aggancio potrebbe essere a questa definizione del GRADIT:
ritorno 6 [...] estens., effetto o risultato positivo ottenuto come conseguenza di un’azione: avere un buon r. da una campagna pubblicitaria.

Inviato: mar, 27 set 2005 10:09
di Incarcato
Certamente sí, per conto mio.

Inviato: gio, 20 ott 2005 2:57
di Brazilian dude
Anche in portoghese ter/dar um retorno e spagnolo tener/dar un retorno.

Brazilian dude

Altro tardivo e modesto suggerimento

Inviato: mer, 03 giu 2009 23:33
di bertrand822
Tenendo presente che dal GRADIT risulta:
feedback 2 TS ling., psic., effetto retroattivo di un messaggio o di un’azione su chi lo ha emesso o prodotto / verifica dell’efficacia d’un messaggio / CO estens., effetto di controreazione di un fenomeno: considerare il f. di una campagna pubblicitaria.
e che in italiano abbiamo (HOEPLI):
rispondenza
[ri-spon-dèn-za]
s.f.
2 Ripercussione, reazione, effetto indiretto: l'evento ebbe grande rispondenza nei presenti
potremmo quindi aggiungere anche rispondenza fra i traducenti dell'accezione non tecnica di feedback?
Gli esempi precedenti diventerebbero:
- considerare la rispondenza di una campagna pubblicitaria.
- Continui a chiedere rispondenze sul suo lavoro?

Inviato: mer, 03 giu 2009 23:51
di Marco1971
Anche qui, purtroppo, dissentirei. Rispondenza ha tutt’al piú il senso di ‘ripercussione’ e non di ‘ritorno’.

Non so che ne pensino gli altri, ma ‘rispondenza’, negli esempi proposti, non mi convince affatto, perché il termine è troppo legato, nella coscienza collettiva, all’idea di ‘correlazione, conformità’. Ma è solo il mio parere.

Inviato: ven, 05 giu 2009 19:34
di Federico
Marco1971 ha scritto:Non so che ne pensino gli altri, ma ‘rispondenza’, negli esempi proposti, non mi convince affatto
Condivido: rispondenza può avere senso, talvolta, ma in questa accezione mi sembra indicare un generico effetto, mentre feedback dà l'idea di un effetto che si riflette direttamente sulla persona. D'altro canto, l'anglicismo è sicuramente usato a sproposito, spesso, quindi può essere utile tenere in considerazione rispondenza; il suo uso nella frase «considerare la rispondenza di una campagna pubblicitaria» può essere plausibile, ma bisogna vedere che cosa si intende dire.

Inviato: dom, 05 lug 2009 0:10
di CarloB
Forse riscontro è il termine che può più facilmente sostituire in italiano feedback. Non è precisissimo; ma è il più facile da recepire.

Inviato: dom, 09 ago 2009 16:57
di Federico
CarloB ha scritto:Forse riscontro è il termine che può più facilmente sostituire in italiano feedback. Non è precisissimo; ma è il più facile da recepire.
Probabilmente sí; sulla stessa linea, avevo pensato a responso, che però è del tutto inadeguato.

Inviato: ven, 04 set 2009 0:08
di chiara
Nell'accezione 1 del COBUILD io userei ritorno o riscontro.

Nel senso più tecnico, invece, il feedback è un segnale "retrogrado" ovvero "di ritorno" che determina una correzione in un sistema di controllo di un parametro (in fisiologia, ma anche in altri ambiti, come l'automazione).
Per converso tradurrei il termine feedforward con "segnale anterogrado" o di anticipazione".

Inviato: gio, 07 gen 2010 5:23
di Trueliar
CarloB ha scritto:Forse riscontro è il termine che può più facilmente sostituire in italiano feedback. Non è precisissimo; ma è il più facile da recepire.
Io supporterei "riscontro".
Lo trovo quasi sempre in diverse traduzioni inglese/italiano e di conseguenza lo utilizzo.
A volte però bisogna vedere com'è composta la frase....

Re: «Retroazione»

Inviato: gio, 15 feb 2024 18:36
di Carnby
Federico ha scritto: dom, 09 ago 2009 16:57 Probabilmente sí; sulla stessa linea, avevo pensato a responso, che però è del tutto inadeguato.
Ho sentito di recente responso per feedback. Davvero è da considerarsi inadeguato?