Pagina 1 di 1

Sponsors

Inviato: sab, 29 mar 2008 0:32
di Fausto Raso
Un giornale romano a distribuzione gratuita titolava:
Cercasi sponsors

Povera lingua mia, ti hanno ridotto proprio una "monnezza"!

Passi per il "cercasi", in luogo della forma corretta cercansi; ma quello sponsors... credono sia... inglese; sponsor è latino, amici, e se si vuole "pluralizzare" si deve scrivere sponsores.

Inviato: sab, 29 mar 2008 0:51
di Marco1971
Oppure, come proponeva il Castellani e come pratico io, s’italianizza nel modo piú naturale possibile in lo sponsóre, gli sponsóri.

Inviato: sab, 29 mar 2008 0:56
di Fausto Raso
Marco1971 ha scritto:Oppure, come proponeva il Castellani e come pratico io, s’italianizza nel modo piú naturale possibile in lo sponsóre, gli sponsóri.
Concordo con lei, caro Marco, ho notato, però, che i vocabolari (tutti?) lo attestano sostantivo maschile invariabile.

Inviato: sab, 29 mar 2008 1:57
di Marco1971
Certo, nella forma sponsor è invariabile. Ma perché non farne sponsóre, regolare (come migliaia di parole latine in -or, che in italiano danno -ore)?

Inviato: sab, 29 mar 2008 2:02
di Fausto Raso
Marco1971 ha scritto:Certo, nella forma sponsor è invariabile. Ma perché non farne sponsóre, regolare (come migliaia di parole latine in -or, che in italiano danno -ore)?
Giustissimo, Marco. C'è da augurarsi che i lessicografi si "convincano" e lo attestino nei vocabolari...

Ma non ci spero.

Inviato: sab, 29 mar 2008 2:25
di Marco1971
Non lo faranno, a meno che qualcuno, giornalista – occorre ricordare che la lingua, oggi, la fanno i giornalisti, non piú gli scrittori? – cominci a usare sponsóre. In tal modo diventerebbe presto d’uso comune. Ma, come dice lei, c’è poca speranza.

Re: Sponsors

Inviato: lun, 31 mar 2008 10:45
di bubu7
Fausto Raso ha scritto:... ma quello sponsors... credono sia... inglese; sponsor è latino, amici, e se si vuole "pluralizzare" si deve scrivere sponsores.
Il termine ci è pervenuto dall’inglese nella seconda metà del Novecento. Nel plurale va quindi trattato come un anglicismo integrale. Il rifarsi all’etimologia e proporre un improbabile plurale latino evidenzia una mancata comprensione dei più elementari meccanismi linguistici.
Diverso è il caso degli adattamenti riportati da Marco: per secoli la lingua ha adottato questa strategia di assorbimento dei forestierismi anche se oggi è molto più restia a usarla; non solo non la usano i giornalisti ma anche i letterati (neanche questi ultimi, mi sembra, usano la forma adattata).

Per gli anglicismi nel passato si tendeva ad adottare il plurale inglese: quindi sponsors; oggi si tende a farli invariabili (gli sponsor) ed è questa la scelta consigliabile.

Re: Sponsors

Inviato: mar, 06 lug 2010 11:08
di bblue
Buongiorno a tutti.
Primo intervento da parte mia, su questo forum. Fuori tema, ma spero nella vostra indulgenza.
Fausto Raso ha scritto:Passi per il "cercasi", in luogo della forma corretta cercansi
Non essendo un esperto direi che "cercansi" è forma contratta per "si cercano", ove il "si" ha valore riflessivo. Mi parrebbe adatta se fossero gli sponsor a cercare sé stessi (l'accento sulla "e" è voluto). Viceversa "cercasi" sta per "si cerca", con il "si" che questa volta regge la forma impersonale. E questa mi sembra decisamente piú plausibile, quantomeno sul piano semantico.
Sbaglio?

Inviato: mar, 06 lug 2010 13:53
di Marco1971
Benvenuto, Bblue! :)

Nell’italiano normale di oggi, i verbi col ‘si’ passivante (non è riflessivo qui, non si cerca sé stessi, ma delle cose sono cercate) con soggetto plurale dovrebbero accordarsi, e quindi cercansi sarebbe da preferire. Tuttavia s’è affermato nell’uso pubblicitario il cercasi tuttofare, come forma cristallizzata, che oggi sarebbe difficile ritenere scorretta.

Inviato: mar, 06 lug 2010 15:04
di bblue
Marco1971, grazie del benvenuto e della celere ed esaustiva risposta!

Mi sfuggiva il ruolo passivante del "si".
Devo dire che messa cosí non fa una piega...

;-)