Pagina 1 di 2

Photoshoppare

Inviato: mar, 01 apr 2008 11:46
di l'italiana
Buongiorno a tutti.
Non sono responsabile dei possibili infarti che potrebbero venire ad alcuni di voi dopo aver letto questo messaggio... :D

Ieri sera chiaccheravo con un amico (milanese) e, ad un certo punto del discorso, ha detto:

"Questa foto è chiaramente photoshoppata"

Intendeva - ovviamente - che la foto era stata probabilmente ritoccata con il programma photoshop. Poiché "modificata con" è troppo lungo, devo far "valere" l'italiano ma non riesco a trovare una traduzione più corta che sia comunque adatta...

Idee? O devo rassegnarmi? :D

MODIFICA: ho dato uno sguardo in rete...è usatissimo!

Re: Photoshoppare

Inviato: mar, 01 apr 2008 12:26
di bubu7
l'italiana ha scritto: Intendeva - ovviamente - che la foto era stata probabilmente ritoccata...
La risposta te la sei data da sola. :)

Inviato: mar, 01 apr 2008 14:03
di l'italiana
Eh lo so, però se dico solo "ritoccata" non necessariamente vuol dire che l'abbia modificata con il citato programma...potrei aver usato anche Paint Pro Shop, per esempio...

Devo capire se esiste questo "verbo" almeno in inglese, però ora non mi funziona bene la connessione ed impiego decenni per aprire una pagina...

Lo so, la mia è una battaglia persa in partenza.

Inviato: mar, 01 apr 2008 14:19
di bubu7
l'italiana ha scritto:Eh lo so, però se dico solo "ritoccata" non necessariamente vuol dire che l'abbia modificata con il citato programma...
In teoria sì, ma nella maggior parte dei casi il contesto aiuta a sciogliere l'ambiguità. Se cosi non fosse dovrai dire ritoccata con Photoshop. D'altra parte se è indispensabile specificare il particolare programma usato per il ritocco non puoi usare un traducente generico.

Inviato: mar, 01 apr 2008 14:38
di Infarinato
l'italiana ha scritto:Eh lo so, però se dico solo "ritoccata" non necessariamente vuol dire che l'abbia modificata con il citato programma...potrei aver usato anche Paint Pro Shop, per esempio...
Cara Italiana, in italiano formale, al momento [che io sappia], si può dire solo «ritoccare [con x]». Nel gergo della grafica digitale (…numerica? :mrgreen:) si dirà un po’ quel che si vuole, quindi «ben» (:roll:) vengano pure espressioni brachilogiche del tipo «xare».

Per rispondere alla sua domanda, l’ultimo aggiornamento dell’Oxford English Dictionary in linea effettivamente registra il «verbo» Photoshop:
L’[i][url=http://dictionary.oed.com/]OED Online[/url] [/i](DRAFT ENTRY Dec. 2007) ha scritto:Photoshop, v. […] Forms: also with lower-case initial. [< Photoshop in Adobe Photoshop, a proprietary name for a software package for the digital editing of photographic images.]

trans. To edit, manipulate, or alter (a photographic image) digitally using computer image-editing software. Also occas. intr.
…Ma anche in inglese formale si dirà «edit/retouch (…/touch up :mrgreen:) [with x]».

Inviato: mar, 01 apr 2008 18:01
di Freelancer
Infarinato ha scritto:…Ma anche in inglese formale si dirà «edit/retouch (…/touch up :mrgreen:) [with x]».
Sono sicuro che Marco suggerirebbe: fotoscioppata, e infatti già ci sono attestazioni in rete. Non sottovalutate la capacità dell'italiano di aggredire gli anglismi, come direbbe Giovanni Nencioni.
:wink:

Inviato: mar, 01 apr 2008 21:33
di Marco1971
Comincia a conoscermi. :D Fermo restando che fotoscioppare rimane forma colloquiale.

Inviato: mar, 01 apr 2008 22:15
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:Comincia a conoscermi. :D Fermo restando che fotoscioppare rimane forma colloquiale.
La rilevante distanza, in italiano, tra i vari registri, molto ridotta invece in inglese, è uno dei motivi della diffusione dei prestiti integrali che lei stigmatizza. Se in italiano non ci fosse alcun problema a scrivere, anche in documenti formali, becappare, non ci sarebbe motivo di scrivere effettuare il backup.

Inviato: mar, 01 apr 2008 23:27
di Marco1971
E fare una copia di salvataggio, e sim., non istà bene, volendo esprimersi bene?

Inviato: mer, 02 apr 2008 0:25
di Marco1971
Riguardo a becappare, a me sembra piú dignitoso salvadatare, se si vuole un verbo italiano, come mi è stato ricordato da un caro amico.

Inviato: mer, 02 apr 2008 1:41
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:E fare una copia di salvataggio, e sim., non istà bene, volendo esprimersi bene?
Ma allora perché lei usa gugolare? Qual è la differenza rispetto a becappare? Non basterebbe dire usare Google o cercare con Google?

Inviato: mer, 02 apr 2008 8:19
di Marco1971
Uso gugolare familiarmente, non in uno stile sostenuto.

[FT] *«Chiaccherare»

Inviato: mer, 02 apr 2008 9:29
di Incarcato
(Gentile italiana, intervento incidentale per segnalare che la scrizione esatta è chiacchierare.
Ieri sera chiaccheravo con un amico (milanese) e, ad un certo punto del discorso, ha detto:
)
Con simpatia. :wink:

Inviato: mer, 02 apr 2008 9:43
di Infarinato
Freelancer ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Comincia a conoscermi. :D Fermo restando che fotoscioppare rimane forma colloquiale.
La rilevante distanza, in italiano, tra i vari registri, molto ridotta invece in inglese…
Vero, ma il verbo Photoshop ha [e continuerà ad avere, perlomeno finché esisterà l’omonimo programma o i parlanti avvertiranno l’origine del termine] anche un altro problema: non è neutro, il che ne sconsiglia l’uso in un contesto formale anche in inglese, soprattutto se il ritocco in questione non è stato eseguito tramite quello specifico programma.

Inviato: mer, 02 apr 2008 12:29
di l'italiana
Grazie mille per le vostre opinioni.
Grazie soprattutto ad Incarcato per la correzione :wink: