Pagina 1 di 2

Di questa carretera, di questa vita a balera

Inviato: mer, 02 apr 2008 14:19
di l'italiana
Buongiorno a tutti.
Stamattina prima d'uscire ho sentito alla radio la canzone di Loredana Bertè, "Non sono una signora". M'ha colpito questa frase:
Dentro il peggiore motel
di questa carretera
di questa vita a balera
di cui m'era parso non aver compreso bene il significato. Ho fatto una ricerca in rete e ho capito che "carretera" è castigliano...ma soprattutto ho trovato questo:
Dentro il peggiore motel
di questa carretera
di questa vita a balera

Rompicapo che ossessionò non poco, e d'altra parte non siamo tenuti a sapere che 'carretera' è una parola spagnola che significa 'strada'. Citazione a capocchia, inspiegabile. Non è infatti una parola di quelle entrate in circolazione dappertutto. E' come se Joe Cocker cantasse 'You can leave your hat sopra...'. Se era un problema di metrica, c'erano altre soluzioni. L'autore voleva probabilmente fare una rima con 'balera'. Se è così, non era facile. Ma avrebbe potuto scrivere 'Dentro il peggiore motel che sempre ci dispera in questa vita a balera' oppure anticipando al verso precedente la 'vita a balera' e cambiando il seguente. Ma qui diremmo che l'intero testo è molto improbabile e scritto forse in un momento di difficoltà o di disperazione personale. Il brano comunque ebbe successo, piacque. Questo è quello che conta.
Tratto dal sito http://www.grammatiche.com/errorimusicali.htm

Vorrei una vostra opinione: per voi la frase della canzone è sbagliata, accettabile o l'avrebbe potuto scrivere meglio?
A voi la parola :D

Inviato: mer, 02 apr 2008 19:45
di methao_donor
Sinceramente non ho capito "vita a balera". :oops:

Comunque, se il problema è quel "carretera", il suo dubbio è "improprio" cara italiana.
Nel senso che sbagliata non è, l'uso di una parola straniera è una scelta stilistica che produce determinati effetti in chi ascolta. Il punto, semmai, è se questi effetti sono quelli desiderati dall'autore.

Insomma, sta al soggetto decidere se va bene o no (o, più precisamente, se andava scritta "meglio" o se va bene così).

E' come dire: ho perso la mia pen. Non è sbagliato, è una scelta che può piacere o no.

Concludendo: per quanto mi riguarda, non v'è una differenza tra usare "carretera" e usare altri forestierismi più "noti" al grande pubblico.

Inviato: mer, 02 apr 2008 21:52
di l'italiana
Salve methao_donor e grazie per la risposta :D
In realtà carretera poteva essere un problema all'inizio quando non avevo percepito che fosse castigliano. Mi sono spiegata male: il punto che volevo discutere era il senso generale della frase, non tanto il termine in sé. Difatti, per quanto concerne "vita a balera", pur'io ho avuto qualche perplessità. Fermo restando che nel De Mauro balera è definito come:
ba|lè|ra
s.f.
CO locale da ballo, spec. popolare
Forse potrebbe significare "vita in locali da ballo" nel senso di "vita in giro" o "giri di vita"...o vita persa in cose inutili...... :oops:

Inviato: mer, 02 apr 2008 22:07
di methao_donor
Potrebbe essere. Il D-O lo marca sett., sicché potrebbe essere un modo di dire regionale di cui ci sfugge il senso. Si accettano suggerimenti. :D

Inviato: mer, 02 apr 2008 22:09
di Marco1971
Fuori tema (altri direbbe, incongruamente, off (-) topic :(): cara italiana, è sicuramente solo un refuso, ma mi permetto di segnalarle quel pur’io, che doveva essere pur io. E mi permetto di farlo soprattutto avendolo letto piú d’una volta nella penna di Beccaria... :roll:

Inviato: mer, 02 apr 2008 22:44
di l'italiana
Grazie per la correzione, Marco!
Accettiamo suggerimenti su vita a balera :D

Inviato: mer, 02 apr 2008 22:49
di Marco1971
La sua ipotesi appare plausibilissima, ‘vita persa in cose futili, in divertimenti’.

Inviato: mer, 02 apr 2008 23:53
di Daniele
È divertente parlare di un grande successo della Berté. Faccio solo una precisazione: il testo credo sia di questa vita balera, non a balera; che sta ancora meglio a significare, come si è già detto, vita dedicata ai divertimenti. Non mi perderei comunque molto a cercare un significato in questo testo che, mi pare, cerca più il suono che il senso.

Inviato: dom, 06 apr 2008 16:34
di l'italiana
Grazie a tutti per la vostra collaborazione. :D
Mi rivolgo a Daniele: Bertè con la e aperta, lo dice il DOP :oops: spero non si offenda!

Inviato: lun, 07 apr 2008 13:48
di SunDraw

Inviato: lun, 07 apr 2008 16:00
di Decimo
SunDraw ha scritto:Per i contributi (tra cui i miei! :-) ) in WR:
Odia ripetersi o è solo un modo per promuovere il suo spazio di discussione?

Inviato: lun, 07 apr 2008 23:37
di Daniele
l'italiana ha scritto:Bertè con la e aperta, lo dice il DOP :oops: spero non si offenda!
Offendermi? La ringrazio, anzi, per la correzione. Non l'avrei mai immaginato…

Inviato: mar, 08 apr 2008 10:00
di bubu7
Decimo ha scritto:
SunDraw ha scritto:Per i contributi (tra cui i miei! :-) ) in WR:
Odia ripetersi o è solo un modo per promuovere il suo spazio di discussione?
Non mi sembra che ci sia motivo di essere così aggressivi, caro Decimo.
WordReference è un forum di discussione serio e in questo modo, chi vuole, può leggere altri pareri sull'argomento.
Anch'io, del resto, nei miei interventi su WordReference, fornisco spesso, per la stessa ragione, l'indirizzo di Cruscate. :)

Inviato: mar, 08 apr 2008 10:14
di Infarinato
bubu7 ha scritto:
Decimo ha scritto:Odia ripetersi o è solo un modo per promuovere il suo spazio di discussione?
Non mi sembra che ci sia motivo di essere così aggressivi, caro Decimo.
A dire il vero, quella di Decimo mi sembrava un’innocua punzecchiatura. :)

Il fatto è che, nel caso specifico, le discussioni citate non mi parevano (e probabilmente non sono parse nemmeno a Decimo) particolarmente «illuminanti»… :roll:

Inviato: mar, 08 apr 2008 10:49
di bubu7
Infarinato ha scritto: Il fatto è che, nel caso specifico, le discussioni citate non mi parevano (e probabilmente non sono parse nemmeno a Decimo) particolarmente «illuminanti»… :roll:
E allora? :roll:

Nella discussione su WRF è indicato il collegamento a questa discussione, definita contenente ‘interessanti punti di vista’. Vogliamo cercarli questi interventi interessanti?
A mio parere questi tentativi di allargamento della platea di discussione sono sempre da incoraggiare: poi ognuno è libero di visitare il collegamento.
Quelle che lei definisce “innocue punzecchiature” possono scoraggiare i nuovi iscritti [tra parentesi, SunDraw è una persona preziosa per la sua cultura e la ricchezza dei suoi interventi] a intervenire nelle discussioni. Mi sembra che di tutto abbiamo bisogno per diffondere le nostre idee sulla lingua meno che di inibire ulteriormente la partecipazione alle nostre discussioni. :)