Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

Intervento di arianna »

Uri Burton ha scritto:
Tratta d’una commissione istituita da Rutelli (della quale farebbe parte pure Luca Serianni) per eliminare i forestierismi e sostituirli con parole italiane in tutti gli enti amministrati dal ministero della cultura.
La ringrazio per la precisazione, e speriamo che si faccia realmente qualcosa a favore della nostra lingua, anche se si dovrebbe fare molto di piú per salvare la lingua italiana...
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Re: CORSERA EDIZIONE CARTACEA

Intervento di Federico »

Uri Burton ha scritto:No, è solo nell’edizione cartacea. Tratta d’una commissione istituita da Rutelli (della quale farebbe parte pure Luca Serianni) per eliminare i forestierismi e sostituirli con parole italiane in tutti gli enti amministrati dal ministero della cultura. Neanch’io ho la possibilità di procurarmi il giornale, ma speravo che tra gli amici del forum qualcuno l’avesse acquistato e potesse leggere l’articolo.
Oggi di Rutelli ho letto solo la proposta di incrementare l'insegnamento della storia dell'arte. Ma le motivazioni non erano molto diverse da quelle adducibili per la riduzione dei forestierismi; e cercando l'articolo del Corriere in Google Novelle, ho trovato questa intervista di Famiglia Cristiana a Gian Luigi Beccaria: gli anglismi troveranno i propri nemici piú aspri nei papisti?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Desolante, costui... :roll: Ma da lui mi aspettavo quasi maggior miopia...
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

INIZIATIVA DI RUTELLI

Intervento di Uri Burton »

arianna ha scritto:La ringrazio per la precisazione, e speriamo che si faccia realmente qualcosa a favore della nostra lingua, anche se si dovrebbe fare molto di piú per salvare la lingua italiana...
QUI cara Arianna. L'articolo del Corriere "Basta parole straniere" è disponibile in rete attraverso il motore di ricerca del giornale con un giorno di ritardo.
Cordialmente,
Uri Burton
Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

Re: INIZIATIVA DI RUTELLI

Intervento di arianna »

Uri Burton ha scritto: L'articolo del Corriere "Basta parole straniere" è disponibile in rete attraverso il motore di ricerca del giornale con un giorno di ritardo.
Me l'immaginavo :wink:
La ringrazio per la sua gentilezza, come sempre :)
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
primastrega
Interventi: 38
Iscritto in data: ven, 21 ott 2005 13:18

Intervento di primastrega »

Marco1971 ha scritto:Desolante, costui... :roll: Ma da lui mi aspettavo quasi maggior miopia...
:x Niente affatto desolante!!! Non per Roma, per lo meno!
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Re: INIZIATIVA DI RUTELLI

Intervento di Federico »

Uri Burton ha scritto:QUI cara Arianna. L'articolo del Corriere "Basta parole straniere" è disponibile in rete attraverso il motore di ricerca del giornale con un giorno di ritardo.
Grazie, Uri Burton.
È insomma piú che altro una commissione per la semplificazione linguistica: il titolo è quello perché evidentemente – almeno per il titolista – la riduzione degli anglicismi è la cosa che fa piú colpo.
Peccato, perché speravo che questa di Rutelli fosse un'iniziativa propagandistica che in quanto tale avrebbe dimostrato una maggiore attenzione dell'opinione pubblica verso la quantità degli anglicismi in italiano; speriamo comunque che il lavoro di questa commissione abbia una qualche ripercussione reale (c'è da dire però che già il ministro Nicolais in estate ha emanato una qualche direttiva contro il burocratese).
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Ma avete presente come parla er Rutelli?... riduzione dell'uso degli anglismi?
Ma mi faccia il piacere, mi faccia... :shock:
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Incarcato ha scritto:Ma avete presente come parla er Rutelli?... riduzione dell'uso degli anglismi?
Ma mi faccia il piacere, mi faccia... :shock:
Infatti sarebbe stato possibile solo per scopi propagandistici; ma ce ne vuole, prima che sia possibile farsi pubblicità in questo modo. :roll:
Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

Intervento di arianna »

Non è nella lista, né ricordo una discussione a proposito, si tratta del francesismo collant.
Proposte? Forse collante? Anche se quest'ultimo termine ha un altro significato in italiano, il contesto, come al solito, dovrebbe dissipare eventuali dubbi...
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Io suggerirei le [calze] aderenti, che suona forse meglio di collanti, che è pur sempre una proposta validissima.
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

arianna ha scritto:Non è nella lista, né ricordo una discussione a proposito, si tratta del francesismo collant.
Non è nella lista nemmeno spelling. Non che ne voglia ribadire l'utilità nel sistema linguistico italiano (ciò che non è necessario è da espellere, non da adattare o tradurre, a mio modesto parere), ma considerando che tale punto di vista è mio e di pochi altri, suppongo sia costruttivo ricordarlo.
Io, per le rare occasioni in cui si presenta la necessità di trascrivere correttamente un nome dalla natura controversa, utilizzo una perifrasi semplice e già logorata dall'uso comune: potrebbe scandire il suo nome lettera per lettera o sillaba per sillaba (qualora dovessero bastare quest'ultime) in luogo di potrebbe fare lo spelling.
Ma... non so quali bizzarre idee potrebbe partorite uno dei frequentatori del forum... perciò vi getto in pasto quest'ennesimo anglicismo: fatene ciò che volete. :D
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ma perché complicarsi la vita? Si può dire, semplicemente Come si scrive? o Me lo può dettare lettera per lettera? e simili. Fare lo spelling è una bischerata di chi non conosce la lingua (naturalmente non mi riferisco a lei, ma lo preciso) e crede nella maggiore tecnicità d’una parola che, banalmente, significa ortografia.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Per quel che ne so "fare lo spelling" in italiano è "compitare" .

La compitazione era richiesta in alcuni casi quando si dettava un telegramma al telefono: "me lo compita per favore?".

Era in uso comune fra gli operatori dei servizi telefonici.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1898
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

fabbe ha scritto:Per quel che ne so "fare lo spelling" in italiano è "compitare" .

La compitazione era richiesta in alcuni casi quando si dettava un telegramma al telefono: "me lo compita per favore?".

Era in uso comune fra gli operatori dei servizi telefonici.
Dando un'occhiata in rete si vede che fare lo spelling è una frase colloquiale, tipica se si parla al telefono, mentre compitare sembra caratterizzare un registro più alto, compare in documenti di una certa formalità e ha anche uso burocratico: compitare il nome a stampatello.

Distinguerei perciò l'uso parlato da quello scritto. Riguardo al primo, chi non vuole sottomettersi all'inglese può benissimo dire, come giustamente osservato da Marco , "me lo può dettare lettera per lettera?", anche se questo vale magari per nomi stranieri molto difficili, per nomi italiani o non tanto difficili è più probabile che un italiano dica, ad esempio, "Cerruti con una r o due?". Se invece uno si sente chiedere "mi fa lo spelling?" propongo di rispondere "non capisco, cosa significa?" per costringere l'interlocutore a esprimersi in italiano.

La decisione da prendere in un testo scritto potrebbe non essere così semplice. Si immagini un manuale di consigli su come usare la posta elettronica, rispondere al telefono ecc. e uno dei capitoli è intitolato provvisoriamente "Come fare lo spelling al telefono". Quale sarebbe un titolo adatto? Siccome non devo occuparmene al momento lascio questo compito ad altri.
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 13 ospiti